Keskustelu:Sisterssiläiset

Viimeisin kommentti: 10 vuotta sitten käyttäjältä Jayaguru-Shishya aiheessa Kieliasun kohentamista

Kielitoimiston sanakirjan mukaan kirjoitetaan "sisterssiläiset". Onko nykyiselle kirjoitusasulle perusteita? -Uusimies 23. syyskuuta 2009 kello 18.41 (EEST)Vastaa

Edellinen kommentti taas ajankohtainen. -Uusimies 8. heinäkuuta 2010 kello 17.27 (EEST)Vastaa

Kieliasun kohentamista

muokkaa

Alla vapaamuotoinen lista tekemistäni muokkauksista:

  • Bruno Kölniläinen perusti Chartreusen luostari ja samaan aikaan perustettiin myös muita tiukemman ulkopuolisen maailman ulkopuolelleen sulkevia luostareita.

-> (luostari => luostarin; tiukemman -> tiukempia)

  • "Tämä voimakas laajentuminen takasi sisterssiläisen luostarijärjestelmän vaikutusvallan, ei ainoastaan luostarielämään liittyvissä asioissa, vaan koko eurooppalaisen kulttuurin, yhteiskuntaelämän ja talouden."

-> "...vaan koko eurooppalaisessa kulttuurissa, yhteiskuntaelämässä ja taloudessa...."

  • "...faubourg..."

-> "...Faubourg Sainte-Annan lähde?..."

  • "Kuitenkin pääsääntöisesti, ainakin teoriassa, luostarin hallinto lepäsi komentaja-apotin harteilla, jos seurasi joskus turmiollinen vaikutus johtavien apottien yhteisön elämään, josta tuli usein hyvin maailmallista, kunnianhimoista ja turmeltunutta."

-> Äärimmäisen huonoa suomen kieltä. Ehdottaisin, että lause poistetaan siksi aikaa, kunnes se korjattuna palautetaan artikkeliin. Tällä hetkellä ei oikein selviä, mitä lauseen kirjoittaja oikein tarkoittaa tai haluaa sanoa.

  • Lause: "He viettivät elämää, jolla oli hyvin vähän yhteyksiä luostarielämän yksinkertaisuuteen tai sitten he olivat poissa luostarista." on ns. orpolause, yksin omassa kappaleessaan.
  • "...jonka nimitti..."

->"�..., vaan hänet nimitti..."

  • "Ranskassa kuitenkin 1400-luvulla ei koettu sisterssiläisten luostareiden kohdalla ainoastaan rappioita, ja eräissä tapauksissa jopa lopettamisiakin,..."

-> "Ranskassa 1400-luvulla ei koettu sisterssiläisten luostareiden kohdalla ainoastaan rappiota (tai erässä tapauksessa kokonaisia luostareiden sulkemisia), vaan myös vakavia pyrkimyksiä uudistumiseenlähde?."

  • "...Jean de la Barrière, erittäin tiukka komentaja-apotti aloitti..."

-> "Apotti Rancén edeltäjä, Jean de la Barrière, pani aluilleen muuan uudistuksen perustamalla uuden luostariveljeskunnan. Hän yritti tuoda sääntökuntaan benediktiiniläisen sääntökunnan ja sisterssiläisen perusyhteisön tiukkoja sääntöjä, ja päättää moraalisen rappion ja velttouden luostarissaan, tässä kuitenkaan onnistumattaan.lähde?"

  • "...Aiemmin hovimiehenä palvellut Rancé innosti ajatuksillaan sisterssiläistä uudistustaMalline:Kuten."

-> Onko olemassa siis vain yksi sisterssiläinen uudistus? Tokkopa. Katsotaanpa vielä seuraava lause:

  • "...ja samalla kiihkolla kuin hän oli itse aiemmin heittäytynyt maailmallisuuden iloihin...."

-> ...mitä? Mitä hän samalla kiihkolla kuin hän oli aikaisemmin heittäytynyt maallisiin iloihin? Lauseesta puuttuu predikaatti. Voidaan jättää pois, kunnes saadaan jotain tolkkua aikaiseksi.

  • "...keskusjärjestöön ja ne jäivät edelleenkin Cîteux’n ja yleisen hallinnon alaisuuteen...."

-> Cîteux? Artikkelissa ei ole kertaakaan aiemmin mainittu käsitettä Cîteux. Nyt siihen viitataan aivan kuin puskista: Cîteux’n ja yleisen hallinnon alaisuuteen. Tämäkin lause jää varsin tolkuttomaksi, kun sitä kokonaisuutena tarkastelee. Voi olla poistettuna siihen asti, kun siihen saadaan tolkkua aikaiseksi.

  • "Siellä hän 1. kesäkuuta 1791 perusti uudelleen «Stricte Observance» La Valsaisnten ja määräsi sille vielä ankarammat säännöt kuin apotti Rancé oli aikoinaan määrännyt."

-> "Siellä hän 1. kesäkuuta 1791 perusti uudelleen «Stricte Observance» La Valsaisnten ja määräsi sille vielä ankarammat säännöt kuin apotti Rancé oli aikoinaan määrännyt."lähde? -> Uudelleen? Taas tuolee ihan puskista? Milloin sitten ensimmäisen kerran?

  • "Vuodesta 1898 alkaen sääntökunnan yleishallinto on pidetty Cïteaux’ssa, joka saatiin takaisin sääntökunnalla hivenen ennen vuotta 1892."

-> Sääntökunnalla, eli sääntökunnan avulla, vai sääntökunnalle, eli sääntökunnan käyttöön? Mahdoton tietää, eli voi pysyä poistettuna kunnes saadaan selkoa.

  • Heti perään: "Vuodesta 1898 alkaen sääntökunnan yleishallinto on pidetty Cïteaux’ssa, joka saatiin takaisin sääntökunnalla hivenen ennen vuotta 1892. Kuitenkin sääntökunnan puheenjohtajan sijaintipaikka on Rooma."

-> Aluksi puhutaan sääntökunnan yleishallinnosta, sitten tehdään rinnastus (kuitenkin) sääntökunnan puheenjohtajan kotipaikkaan(!).

  • Nykyisin molempien järjestäjen ja siis koko sääntökunnan yhteenlaskettu vahvuus on noin 2600 munkkia, jotka ovat sijoittuneet 96 apottiluostariin sekä 1883 nunnaa 66 luostarissa ympäri maailmaa.

-> Minkä ihmeen molempien järjestöjen? Sen lisäksi, että yllä mainittu lause on täynnä kirjoitus- ja kielioppivirhetiä sun muita epäjohdonmukaisuuksia, nyt viitataan yht'äkkiä johonkin toiseen järjestöön(!). Voi jäädä pois kunnes saadaan tolkkua merkitykseen. Juuri sen takia nämä asiat ovatkin eriteltynä täällä Keskustelu -sivulla, jotta puutteet saadaan helposti paikannettua ja korjattua. Jayaguru-Shishya (keskustelu) 2. helmikuuta 2014 kello 14.57 (EET)Vastaa

Palaa sivulle ”Sisterssiläiset”.