Keskustelu:Shindō Musō-ryū

Jôn käännöksestä muokkaa

Muutin artikkelin alussa käytetyn "lyhyen sauvan" "kepiksi", koska jô ei tarkoita lyhyttä sauvaa. Lyhyenä sauvana se vertautuisi ilmeisesti bôhon. Entä tanjô, olisiko se sitten lyhyt lyhyt sauva? Jô ja bô ovat eri sanoja ja eri aseita, joita käytetään eri tavoin, siksi minusta on ihan loogista käyttää niistä eri sanoja myös suomeksi. Jô on suomeksi keppi ja bô on sauva. --Jodo-Mikko 5. lokakuuta 2007 kello 08.45 (UTC)

Britit, mm. tuttumme Andy Watson nimittää jô:ta staff:ksi eikä stick:ksi?!? Jklak 5. lokakuuta 2007 kello 09.18 (UTC)
So? Ja bôta vissiin "long staffiksi" sekä tanjôa "wee staffiksi", vai? Miksi tehdä asiasta monimutkaisempaa käyttämällä niin monia sanoja kun niille molemmille on omansa, jotka kuvaavat itsessään aika hyvin mistä niissä on kyse? En kannata tuollaista termiä joka tarvitsee lisämäärittelyä ja vertaamista johonkin toiseen aseeseen. Jos jaksaisin googlata löytäisin varmasti melkoisen määrän englanninkielisiä käännöksiä, joissa jô on "stick". Ei kai tässä englanninnoksista olla puhumassa, mutta esim. Draeger ja Skossit kääntävät jôn sanalla "stick". Miten käännät tanjôn? Lyhyt lyhyt sauva? Eikö keppi ole sinulle kyllin "hieno"? --Jodo-Mikko 5. lokakuuta 2007 kello 13.39 (UTC)
Palaa sivulle ”Shindō Musō-ryū”.