Keskustelu:She’s Leaving Home

Viimeisin kommentti: 11 vuotta sitten käyttäjältä Gopase+f aiheessa Lupaava artikkeli -ehdotus

Lupaava artikkeli -ehdotus muokkaa

  Tämä osio on arkisto. Älä muokkaa tätä osiota.

Ehdotan lupaavaksi. Gopase+f (keskustelu) 21. joulukuuta 2012 kello 15.13 (EET)Vastaa

Yleisesti ottaen huolellista työtä. Ihan jotain pientä kielenhuollollista viilausta voisi tehdä, jos joku kerkiää. Lähinnä joitain ilmeisesti muusta kielestä käännettyjä ilmaisuja, joissa ei ole ehkä oikein löydetty parasta mahdollista suomenkielistä asua, esimerkiksi tuo "kreikkalaistyylisesti" jää merkitykseltään epäselväksi. --Urjanhai (keskustelu) 22. joulukuuta 2012 kello 13.51 (EET)Vastaa
Tuo kreikkalaistyylisesti kaipais kyllä selitystä. --PtG (keskustelu) 25. joulukuuta 2012 kello 17.04 (EET)Vastaa
"Kreikkalainen kuoro" kommentoi näytelmää katsojille tai puki sanoiksi hahmojen sanomattomat ajatukset. --Savir (keskustelu) 25. joulukuuta 2012 kello 17.32 (EET)Vastaa
Korjasin käännöstä. En tiedä onko nyt parempi. Saa kumota jos mentiin huonompaan suuntaan. Gopase+f (keskustelu) 25. joulukuuta 2012 kello 17.50 (EET)Vastaa
Joo, nyt on ymmärrettävä (siis jos tuolla tosiaan viitataan tuohon khorokseen). --PtG (keskustelu) 25. joulukuuta 2012 kello 19.50 (EET)Vastaa
Käy minulle.   --Kari-kujanpää (keskustelu) 27. joulukuuta 2012 kello 16.19 (EET)Vastaa
Kannatan, kunhan joku ensin selittää minulle, millainen on "klaustrofobisen kunniakas koti".--Tanár 27. joulukuuta 2012 kello 16.30 (EET)Vastaa
Vaikea ainakaan minun on sitä selittää, kun ei sitä selitetä tuossa (suomenkielisessä) lähteessäkään. Suora lainaus sivulta 316: Uutisen perusteella Paul kirjoitti tarinan nuoresta tytöstä, joka karkaa klaustrofobisen kunniakkaasta kodistaan ja lähtee etsimään iloa ja romansseja. --Sblöbö (keskustelu) 27. joulukuuta 2012 kello 22.33 (EET)Vastaa
Niin siis "suomenkielisessä" lähteessä. Muutin sen muotoon "karkaa kotoaan".--Tanár 27. joulukuuta 2012 kello 23.32 (EET)Vastaa
Eiköhan tuo tarkoita sitä, että laulun tytön klaustrofobinen olotila on syntynyt kodissa vallinneen "kaikki on niin hyvin"-ilmapiirin painostuksen alla. Kunniakas lienee painovirhe alkuperäiskirjassa, pitäisi mieluummin olla ehkä kunniallinen tai näennäisen täydellinen koti. --Kari-kujanpää (keskustelu) 28. joulukuuta 2012 kello 10.05 (EET)Vastaa

Merkkaan ja arkistoin. Kaksi kommentoijaa pitää artikkelia lupaavana ja kolme kommentoijaa ovat esittäneet neutraaleja näkökulmia. Avataan arviointi uudelleen, jos meni liian pikasesti kiinni. Gopase+f (keskustelu) 28. joulukuuta 2012 kello 12.37 (EET)Vastaa

Palaa sivulle ”She’s Leaving Home”.