Keskustelu:Risti (merkki)

Viimeisin kommentti: 12 vuotta sitten käyttäjältä Kulttuurinavigaattori

Dagger (U+2020) on tikari, eikä kristinuskon risti. Risti eli latin cross on (U+271D). Artikkeli pitäisi pistää uusiksi. --ilaiho (k) 6. tammikuuta 2012 kello 16.35 (EET)Vastaa

Tämän typografisen merkin nimi on suomeksi risti, vaikka nimitys sattuukin englanniksi olemaan dagger. Kuten iw-linkeistä huomaamme, se on risti myös ruotsiksi ja obeliski ranskaksi.
En-wikin artikkelista selviää lisäksi, että symbolia käytetään kuolinvuoden edessä, kuolleen ihmisen nimen jäljessä ja sukupuuttoon kuolleen taksonin yhteydessä, minkä ainakin suomalainen nimenomaan yhdistäisi ristiin.
Unicoden merkkien nimet on suomennettu. --PeeKoo 6. tammikuuta 2012 kello 17.52 (EET)Vastaa
engl. dagger=tikari, risti--Kulttuurinavigaattori 6. tammikuuta 2012 kello 17.59 (EET)Vastaa

Harhaanjohtava asiasisältö muokkaa

Tekstissä on sekoitettu hienosti se miltä jokin asia näyttää tai mihin on totuttu (kristinuskon risti, suomalainen sanasto, suomalainen kulttuuriperimä) ja mitä jokin asia on (typografia, tikari, obelus variantti). Vastaava tilanne saataisiin aikaiseksi toki muistakin symboleista, esim. hakarististä. Merkistön tasolla ero on kuitenkin huomattava eli yhdestä Unicoden paikasta löytyvä saman näköinen merkki ei todellakaan ole sama kuin saman näköinen merkki aivan toisessa paikkaa. Merkitys on täysin erilainen ja niitä myös käsitellään koodin tasolla aivan eri tavalla.  –Kommentin jätti 88.114.71.201 (keskustelu) 20. heinäkuuta 2017 kello 11:47:59

Palaa sivulle ”Risti (merkki)”.