Keskustelu:Ranskankielinen Amerikka

Viimeisin kommentti: 14 vuotta sitten käyttäjältä Ulrika

Otsikolle kaivattaisiin lähdettä. En ole tällaista käsitettä kuullut, mikä ei tietysti merkitse ettei sitä olisi. Suora käännös kuitenkin voi johtaa harhaan. --Ulrika 19. toukokuuta 2009 kello 08.41 (EEST)Vastaa

No olisiko "ranskankielinen Amerikka" sitten parempi vaihtoehto? tai "ranskalainen kulttuurivähemmistö amerikan mantereella"? tai jopa "franco-amerikka? itse en ole asiantuntija joten jätän asian muille. --J Hazard 19. toukokuuta 2009 kello 16.22 (EEST)Vastaa
Tähän en osaa sanoa, koska ilmiö on minusta Suomessa täysin tuntematon. Sille pitäisi löytää joku jo käytetty nimitys tai käyttää alkukielistä, siis ranskankielistä termiä. --Ulrika 19. toukokuuta 2009 kello 16.33 (EEST)Vastaa

Toinen ongelmakohta on sana diaspora. Sitä käytetään suomeksi uskonnollisista vähemmistöistä, erityisesti Israelin ulkopuolella asuvista juutalaisista.--Ulrika 19. toukokuuta 2009 kello 08.45 (EEST)Vastaa

On tuota nähnyt käytettävän muuallakin, Yksi nyt heti mieleen tuleva on artikkelissa: Somalit. --J Hazard 19. toukokuuta 2009 kello 16.22 (EEST)Vastaa
En tarkoita Wikipediaa vaan yleistä kielenkäyttöä. Ranskalaiset ovat kai pääasiassa olleet täysin normaaleja siirtolaisia. --Ulrika 19. toukokuuta 2009 kello 16.31 (EEST)Vastaa
Vastaus molempiin. Ranskalaiset olivat tavallisia siirtolaisia niinkuin sanoit, mutta haluavat aina erottua muista omaksi joukokseen, tästgä hyvänä esimerkkinä Quebecin itsenäistymispyrkimykset yms. Osittain tämä kait johtaan heidän pyrkimyksistään perustaa uusi Ranska Pohjois-Amerikan mantereelle ja heidän kulttuurinsa kokemat paineet englanninkielisten taholta. Vähäisen ranskankielen taitoni mukaan alkuperäinen artikkelin nimi, englanninkielinen ja suomeksi käännetty olisivat tarkoittaneet enemmän tai vähemmän samaa, mutta voihan tuon suomalaisen artikkelin nimen vaihtaa ranskalaiseen versioon jos se toimii paremmin. Ymmärrykseni mukaan ranskalainen Amerikka on vähän sama asia kuin latinalainen Amerikka espanjankielisille. --J Hazard 19. toukokuuta 2009 kello 17.02 (EEST)Vastaa
Latinalainen Amerikka on vakiintunut termi, ei mikään Wikipedia-käännös, ihmisistä joskus käytetään ilmausta 'iberoamerikkalainen' tai 'latino' täällä Suomessakin. Islanniksi näkyy muuten olevan Rómanska Ameríka eli romaaninen Amerikka, erikoista. Ranskalainen sitä paitsi viittaa pikemminkin Ranskaan maana kuin kieleen tai kulttuuriin. Mutta siis ymmärrän ja tiedän tämän ranskankielisten halun erottautua, siitä kirjoitellaan aika ajoin Suomessakin, mutta termi pitäisi löytää jostakin niin että siihen voitaisiin tarvittaessa viitata. Ehkä kuitenkin otetaan asia Kahvihuoneessa esille, ettei tule hätiköityjä päätöksiä, joista saan vihat niskaani:) --Ulrika 19. toukokuuta 2009 kello 17.50 (EEST)Vastaa
Palaa sivulle ”Ranskankielinen Amerikka”.