Avaa päävalikko

Mihin tuota ruotsinkielistä käännöstä ("ruots. misshandel") tarvitaan? --Jetman 7. toukokuuta 2006 kello 09.08 (UTC)

Ei varmaan muuhun kuin siihen, että se on Suomen laissa määritelty rikos, ja Suomen toinen virallinen kieli on ruotsi. Se käännös ei kuitenkaan varmaan ole tarpellinen. --Alfred Dengan 7. toukokuuta 2006 kello 09.10 (UTC)
Ei mihinkään. Poistin sen. --iirolaiho (kitinää) 7. toukokuuta 2006 kello 09.11 (UTC)

Piilorasismia? "Tätä artikkelia tai sen osaa käsitellään lähinnä Suomen tai suomalaisten näkökulmasta." Herätelläänkö tuossa lukijoita haastamaan toisgeneettisten kulttuurien eriävä näkemys siitä, jota on pidettävä pahoinpitelynä rangaistavana?

":Siis täh? Mitähän nyt oikeastaan yrität sanoa? --ML 7. heinäkuuta 2008 kello 07.40 (UTC)Pahoinpitely on henkilön toiseen kohdistama fyysinen väkivallantekolähde2?"

MääritelmäMuokkaa

Määritelmä on omituinen--Ihmisoikeus ja lääketiede (keskustelu) 16. maaliskuuta 2014 kello 09.24 (EET)

Pistin sen uudelleen. Parempi, että on edes joku johdanto artikkeliin (olihan siellä pari lähteellistä lausettakin). Jos keksitte jonkun muun johdannon, sekin käy. --Elve © 16. maaliskuuta 2014 kello 13.24 (EET)

Vasen linkki engl. sivustolle vie väärään artikkeliin (assault), mutta suomenkielistä artikkelia muokatessa ei tekstiä assault ole missään. Osaako joku korjata tai onko sitä ylipäätään mahdollista korjata? Päinä Napi (keskustelu) 13. toukokuuta 2014 kello 22.04 (EEST)

Minkä nimiseen artikkeeliin sen pitäisi viedä? -Htm (keskustelu) 8. kesäkuuta 2014 kello 03.39 (EEST)
Taitaa olla ihan oikein linkitykset esim. ruotsinkieliseen (Misshandel) ja saksankieliseen (Körperverletzung) wikiin. Tuo englanninkielen assault on toki monimerkityksellisempi sana kuin suomenkielen pahoinpitely, mutta juridisena terminä assault näyttäisi kääntyvän pahoinpitelyksi. Eli lienee oikea linkitys. Tietosanakirjassa muunkielisiä synonyymejä tai lähitermejä ei artikkeleissa yleensä toisteta, ellei kyseessä ole joku kansainvälinen termi/semanttinen kantasana (vaikka in dubio mitius, latinankielinen termi, joka tarkoittaa syytetylle lievemmän tulkintavaihtoehdon periaatetta) tai sitten joku lisää syvempää juridista pohdintaa termien ja rangaistuskäytäntöjen historiasta, eri maiden lainkäytön eroista tms. Linkit muihin wikeihin helpottavat vastaavien termien/ artikkelien löytämistä, vaikkeivat ole aina ihan yksi yhteen.--Paju (keskustelu) 24. huhtikuuta 2015 kello 01.07 (EEST)
Esimerkkinä KKO:n päätöksen (epävirallinen) englanninkielinen käännös, ennakkotapaus KKO:2008:93. Englanninkielisenä terminä on ympärileikkausta koskevan pahoinpitelyoikeudenkäynnin käsittelyssä on käytetty juuri sanaa assault. --Paju (keskustelu) 24. huhtikuuta 2015 kello 01.19 (EEST)
Palaa sivulle ”Pahoinpitely”.