Keskustelu:Pálinka

Viimeisin kommentti: 10 vuotta sitten käyttäjältä Iivarius

Jos artikkelin nimi ajatellaan juoman suomennokseksi, tarketta ei ehkä tarvita? --Hartz 8. syyskuuta 2008 kello 12.34 (EEST)Vastaa

Ruoka-alan sanastoa käsitelleessä Kielikello-lehdessä (1/2007, Riitta Eronen ja Sari Maamies: Ruoasta kirjoittavan oikeinkirjoituskysymyksiä, s. 6) pálinka on kirjoitettu akuutin aksentin kanssa. Pikainen googletus näyttää, ettei kyseessä ole pelkästään Kielikellon käytäntö, vaan kyseinen kirjoitusasu on käytössä muuallakin, joten sopinee käytännöksi tännekin? --Ryhanen 8. syyskuuta 2008 kello 13.46 (EEST)Vastaa
Otan artikkelista tuon "sitaattilaina" tekstin pois tarpeettomana.. --Joonasl (kerro) 8. syyskuuta 2008 kello 14.10 (EEST)Vastaa
Minulle ei ollut tullut mieleenkään, että joku vakavissaan lausuisi sanan pálinka muuten kuin pitkällä a:lla. Siksi Hartzin tarkoittama suomennos olisi oman järkeni mukaan *paalinka. Sellaiseen kirjoitusasuun en ikävä kyllä ole missään törmännyt. Pidin akuutin eli unkarin pituusmerkin säilyttämistä itsestäänselvyytenä, kun vuosia sitten tätä artikkelia muokkailin. – Jippe (keskustelu) 29. syyskuuta 2013 kello 01.48 (EEST)Vastaa
Fennougristi vahvistaa. Oikein on, paalinkaa juodaan, pálinkasta kirjoitetaan. Iivarius (keskustelu) 29. syyskuuta 2013 kello 01.53 (EEST)Vastaa
Palaa sivulle ”Pálinka”.