Keskustelu:Operaatio Seelöwe
Viimeisin kommentti: 15 vuotta sitten käyttäjältä 86.60.197.83
Kumpihan on oikein "Seelöwe" vai "Operaatio Seelöwe"? Nyt artikkelissa on nimi toisella ja johdannon alku toisella tavalla. Saksaksi nimi näyttäisi olevan "Unternehmen Seelöwe" (Operaatio merileijona). --Ekeb 12. syyskuuta 2005 kello 13.02 (UTC)
- Kyllähän se niin pitäisi olla. Tosin ainakin koulun historian kirjoissa näyttäisi opetettavan ihan suomeksi Operaation merileijona. --Pudeo 4. joulukuuta 2006 kello 19.58 (UTC)
Miksei suosittaisi suomalaista Operaatio Merileijona -nimeä?
Wikisijä 5. syyskuuta 2007 kello 13.13 (UTC)
- Olen samaa mieltä, artikkelin saisi siirtää nimelle operaatio Merileijona, kun käännös kerran on olemassa ja yleisesti käytetty.--Ukas 18. tammikuuta 2009 kello 12.01 (EET)
- Itse olen sitä mieltä että noin yleensä operaatioden nimi (joka on siis erisnimi) on suomennette liiankin automaattisesti. Tässä tapauksessa suomenkielinen nimi on kyllä yleisesti käytössä, joten kannatan suomentamista. Terv. --Riisipuuro 18. tammikuuta 2009 kello 14.04 (EET)--
- Samaa mieltä, esim. operaatio Crusader, operaatio Compass, lähes kaikki Vietnamin sodan operaatiot jne. saavat olla omilla nimillään, niiden suomentaminen täällä aiheuttaisi vain hämmennystä. --86.60.197.83 18. tammikuuta 2009 kello 15.24 (EET)