Keskustelu:Marian kiitosvirsi (Magnificat)
Kirjoitit: "Ortodoksisessa perinteessä se (siis magnificat) luetaan aamupalveluksessa siten, että jokaisen säkeen väliin lisätään
"Me ylistämme Sinua, joka olet kerubeja kunnioitettavampi ja serafeja verrattomasti jalompi, sinua puhdas äiti Sanan synnyttäjä, Sinua totinen Jumalansynnyttäjä." --
Katsoin taas ortodoksisia kirjoja ja siellä tuollaista nimeä ei näy käytettävän kuin 'magnificat' ja veisukin kuului:
"Me ylistämme sinua, joka olet kerubeja kunnioitettavampi ja serafeja verrattomasti jalompi, sinua puhdas Neitsyt, Sanan synnyttäjä, Sinua totinen Jumalansynnyttäjä.
--HAnnuP 27. toukokuuta 2005 kello 21:35:02 (UTC)
- Olet oikeassa, ettei ortodoksisessa perinteessä käytetä termiä "magnificat", joka on kyseisen raamatun kohdan latinankielisen käännöksen ensimmäinen sana, mutta teksti on sama. Voisi varmaan tehdä REDIRECT sivun ortodoksien käyttämälle termille "Neitsyt Marian ylistysvirsi". Olen pahoillani kirjoitusvirheestä, muisti petti.. Joonas 29. toukokuuta 2005 kello 16:31:44 (UTC)
"Neitsyt Marian ylistysvirsi" on suomeksi vakiintunut käsite, joten muutin tuon päähakusanksi. "magnificat" on erityisesti (läntisen) taidemusiikin kannalta tärkeä termi (samalla tavalla kuin esim. "requiem") joten sieltä on nyt redirect tälle sivulle. Toivottavasti muutokset tyydyttää ;) Joonas 29. toukokuuta 2005 kello 16:45:27 (UTC)
- Minun mielestäni nimi on "Marian kiitosvirsi". Voittaa Googlessakin. Mutta ihan sama :) --Tomisti 29. toukokuuta 2005 kello 16:58:50 (UTC)
- Suomeksi vakiintunut nimi on Marian kiitosvirsi. Paljonkos niitä suomenkielisiä ortodokseja olikaan? --Abc10 (keskustelu) 10. joulukuuta 2019 kello 14.44 (EET)