Keskustelu:Münchenin pörssi

Viimeisin kommentti: 13 vuotta sitten käyttäjältä Kartasto

Eikö oikeampi nimitys olisi Baijerin pörssi eikä baijerilainen pörssi? Jälkimmäinen tuntuu viittaavan enemmän pörssityyppiin, kuin yleisempään nimitykseen. Puhun tässä siis tuosta artikkelissa mainitus fuusiosta Augsburgin pörssin kanssa.--Bluto 28. joulukuuta 2010 kello 21.13 (EET)Vastaa

BMW AG (lyhenne sanoista Bayerische Motoren Werke AG, suom. Baijerilaiset moottoritehtaat) http://fi.wikipedia.org/wiki/BMW Kartasto 29. joulukuuta 2010 kello 12.07 (EET)Vastaa

Wikipedia ei todellakaan ole luotettava lähde suomennoksille. Tällaiset saksankieliset adjektiiviattribuutit kääntyvät usein suomeksi luontevammin genetiivillä, ja tässäkin tapauksessa parempi suomennos on Baijerin pörssi, jos suomennos välttämättä halutaan. Pörssin historiaa ja organisaatiota valaisee tämä: nykyinen Bayerische Börse AG on yhtiö, joka hallinnoi Börse Münchenin eli Münchenin pörssin toimintaa. Ensin mainittua ei ole tarpeen suomentaa, sille tuskin löytyy suomenkielisiä lähteitäkään. -Ochs 29. joulukuuta 2010 kello 12.23 (EET)Vastaa
Samaa mieltä kuin Ochs, Baijerin pörssi on ilman muuta parempi suomennos kuin baijerilainen pörssi. --Ryhanen 29. joulukuuta 2010 kello 17.44 (EET)Vastaa
Mutta kun ei ole kysymys mielipide asiasta, vaan puhtaasta käännöksestä. Sen, saksan kielen mukaan kyse on baijerilaisesta pörssistä

Kartasto 29. joulukuuta 2010 kello 17.52 (EET)Vastaa

Jep, puhtaasta käännöksestä. Ja kuten Ochs yllä kertoikin, niin suomenkielessä tällaisissä tilanteissa käytetään yleensä genetiiviä. Esimerkiksi ruotsin Kungliga slottet onkin suomeksi Kuninkaanlinna. --PtG 29. joulukuuta 2010 kello 18.01 (EET)Vastaa
Jeps jeps; http://fi.wiktionary.org/wiki/baijerilainen Kartasto 29. joulukuuta 2010 kello 18.56 (EET)Vastaa

Mutta kun kyse onkin käsittääkseni adjektiivista, korjatkaa toki jos olen väärässä, joten "Bayerische" tarkoittaa edelleenkin "baijerilainen" - ihan kuten BMW:n tapauksessa Kartasto 29. joulukuuta 2010 kello 18.51 (EET)Vastaa

Tuo BMW nyt oli lähinnä visuaalinen esimerkki. baijerilainen kääntyy todellakin muotoon Bayerische. Muutenkin tyylisi "rakentaa" wikiä Ochs on kyseenalainen - Kartasto 29. joulukuuta 2010 kello 12.50 (EET)Vastaa

Ochs on oikeassa. Kääntäessä pitää aina ajatella merkityssisältöä. Sanakirjavastineen harkitsematon käyttö aiheuttaa kömmähdyksiä. --Abc10 29. joulukuuta 2010 kello 13.04 (EET)Vastaa

Juu ei ole ohcs oikeassa. Vai oletteko valmis lyömään vetoa aiheesta, että baijerilainen kääntyy muotoon Bayerische (se voidaan toki halutessa kääntää muotoon "Baijerin pörssi", mutta jos tarkkoja ollaan..!)

Se oli muuten käännös eng. Wikistä: "In 1835 it merged with the stock exchange of Augsburg to form the Bayerische Börse." Että se siitä. Kartasto 29. joulukuuta 2010 kello 13.14 (EET)Vastaa

Ochs on oikeassa. Mikä siinä on vaikeaa ymmärtää, että jokin asia ei suomeksi sanota aivan samalla tavoin kuin esimerkiksi saksaksi tai englanniksi. --MiPe (wikinät) 29. joulukuuta 2010 kello 19.02 (EET)Vastaa
Juu ei ole. Anna edes jokin lähde väittteellesi. Kysehän oli adjektiivista, kuten olen jo aikaisemmin lähteineen maininnut, ei mielipideasiasta tai huutoäänestyksestä Kartasto 29. joulukuuta 2010 kello 19.06 (EET)Vastaa
Palaa sivulle ”Münchenin pörssi”.