Keskustelu:Kökşetaw

Viimeisin kommentti: 13 vuotta sitten käyttäjältä SM

Nimestä: Viitatulla sivulla todetaan: "7 октября 1993 года Постановлением Президиума Верховного Совета РК город Кокчетав был переименован в Кокшетау." Toivottavasti tähän ei tarvitse palata. --Esamatti1 6. joulukuuta 2010 kello 00.13 (EET)Vastaa

Niin, kuten lukuisissa muissakin kaupungeissa Kazakstanissa, venäjänkielinen nimi muutettiin kazakinkieliseksi. Venäjän kielessä kirjoitetaan vierasperäiset nimet kuitenkin lausumisen mukaisesti eivätkä he käytä mitään ө:tä, minkä johdosta venäjän kielessä kazakinkielinen nimi on asultaan hieman erilainen.--SM 6. joulukuuta 2010 kello 00.22 (EET)Vastaa
Älä viisastele, kyse on yhden venäjänkielisen nimen muuttamisesta toiseksi. Venäjä on edelleen Kazakstanin virallinen kieli, ja sivustolta näet kyllä mitä venäjänkielistä muotoa kaupungista käytetään. Kumpihan meistä on venäjän kielen lisensiaatti, ja kumpi jalkapalloharrastaja? --Esamatti1 6. joulukuuta 2010 kello 00.39 (EET)Vastaa
Kiistaanne liittymätön tyhmä kysymys: miksi artikkelin nimi ja määritelmän lihavoitu nimi, josta ette edes kai ole kiistelleet, ovat erilaiset? -Ochs 6. joulukuuta 2010 kello 00.49 (EET)Vastaa
Kazakin kielessä kyrillistä у:ta käytetään ilmaisemaan w-äännettä. Meillä ei käsittääkseni ole mitään kazakin litterointia koskevia sääntöjä, joten siltä osin jokainen on toteuttanut itseään mielensä mukaan. --Esamatti1 6. joulukuuta 2010 kello 00.57 (EET)Vastaa
Ässätkin ovat erilaisia. Eikö otsikon ja määritelmän pitäisi joka tapauksessa olla yhteneviä kuten kaikissa artikkeleissa? -Ochs 6. joulukuuta 2010 kello 01.02 (EET)Vastaa
Toinen on turkin ja toinen venäjän mallin mukainen. Pitäisi toki, mutta näiden kyrillistä kirjaimistoa käyttävien turkkilaiskielien litterointi on kovin kirjavaa, eikä mitään yksiselitteisesti "oikeita" muotoja taida olla olemassa. --Esamatti1 6. joulukuuta 2010 kello 01.14 (EET)Vastaa
Enhän minä mitään viisastele. Kun nyt kuitenkin omaa taustaasi toit esille, niin vielä enemmän ihmettelen tuota jos et ole ymmärtänyt ettei venäjän kielessä käytetä esimerkiksi kirjainmerkkiä ө ja vieraskieliset sanat muuntuvat oman kirjoitusjärjestelmän mukaiseksi. Siitähän tässä nyt on kyse. Sivustolta näen, että venäjänkielisessä tekstissä käytetään juuri tätä kazakinkielistä nimeä venäläisessä kirjoitusasussaan. Kazakin kielen translitteraatioksi on lähinnä yksi yksittäinen käyttäjä vakiinnuttanut sinnikkäällä toiminnallaan tämän "QazAqparatin" eli Kazinformin käyttämän tavan. --SM 6. joulukuuta 2010 kello 02.07 (EET)Vastaa
Väännetään vielä rautalangasta: 1) Kazakinkielinen nimi on ollut koko ajan Көкшетау (Kökšetau). 2) Venäjänkielinen nimi oli Кокчетав (Koktšetav) vuoteen 1993 saakka, jolloin se muutettiin muotoon Кокшетау (Kokšetau). Kumpikaan näistä ei ole alun perin venäjää. On hullua väittää toista "venäläiseksi" ja toista "kazakinkieliseksi" nimeksi. --Esamatti1 6. joulukuuta 2010 kello 08.43 (EET)Vastaa
Aivan tottahan tuo on sikäli, että edelleenkin "Kokšetau" on kaupungista, jolla on kazakinkielinen nimi (nykyisin virallisena), venäjän kielessä käytetty muoto. Sinänsä viestisi ovat ristiriitaisia, koska muutostesi jäljiltä siellä yhä lukee venäjänkieliseksi nimeksi mainittu muoto, vaikka ylläolevassa kommentissasi toteat jopa "hulluksi" väittää nimeä venäjänkieliseksi.--SM 6. joulukuuta 2010 kello 23.33 (EET)Vastaa
Lopeta viisastelu. Kumpaa muotoa venäjässä käytetään: Kökšetau vai Kokšetau? Kumpi on kazakin ja kumpi venäjän mukainen muoto? --Esamatti1 7. joulukuuta 2010 kello 09.41 (EET)Vastaa
Venäjässä Pölläkkälän suomenkielinen nimi on Пёлляккяля eli 'Pjolljakkjalja', vai olisiko sittenkin Pölläkkälä kirjoitettuna venäjän kielen kirjoituksen mukaisesti?--SM 8. joulukuuta 2010 kello 00.44 (EET)Vastaa
Ymmärräthän, että translitteroiti tapahtuu kahden eri kirjaimiston välillä. Kyrillisestä kirjaimistosta ei translitteroida kyrilliseen, vaan kysymys on adaptaatiosta. Kaksi erilaista kyrillistä nimimuotoa translitteroidaan suomeen eri tavalla. Samoin, jos halutaan kertoa vaikkapa, että "Pariisi" on venäjäksi "Париж", venäjänkielistä nimeä ei ole järkeä translitteroida "Paris". --Esamatti1 8. joulukuuta 2010 kello 12.01 (EET)Vastaa
Ei olekaan, jos halutaan erityisesti mainita kuinka nimi kirjoitetaan venäjän kielessä, kuten tässä tapauksessa juuri on tarkoitus. En kuitenkaan yleisellä tasolla näe mitään suurta periaatteellista eroa onko sana siirretty latinalaisesta vai toisesta kyrillisestä kirjaimistosta, kun ymmärtääkseni ensiksimainitussa tapauksessakin periaatteena on käyttää alkuperäiskielen mukaista muotoa. Tarkoitukseni ei todellakaan ollut viisastella missään vaiheessa, mutta vaikka tämä sinänsä pilkunviilausta onkin, on syytä huomioida että sama kysymys koskettaa muitakin Kazakstanin kuin muidenkin ko. ilmansuunnan alueiden paikannimiä. --SM 9. joulukuuta 2010 kello 03.40 (EET)Vastaa
Luulen, että olemme päässeet yksimielisyyteen asiasta. Väärinkäsityksesi perustuu mitä ilmeisemmin suomalaisten translitterointisääntöjen poikkeukseen, josta on kerrottu esim. täällä: [1]. Poikkeus koskee kuitenkin vain nimiä, joiden kyrillinen asu ei ole alkuperäinen: "Mikäli nimi on transskriboitu kyrilliseen asuunsa kielestä, jota kirjoitetaan latinalaisin kirjaimin, nimi pyritään kirjoittamaan alkuperäkielen mukaisesti." Ja näinhän ei tässä tapauksessa ole. --Esamatti1 9. joulukuuta 2010 kello 15.42 (EET)Vastaa
Onhan se juuri tässä: nimi on kirjoitettu alkuperäisasun eli kazakin kielen mukaan. Toki on oleellista mainita venäjänkielessä käytettävät kirjoitusasut.--SM 10. joulukuuta 2010 kello 21.17 (EET)Vastaa
Voi-voi. Luulet siis vieläkin, että venäläiset lausuvat nimessä ö- ja w-äänteet... --Esamatti1 11. joulukuuta 2010 kello 17.48 (EET)Vastaa
Luulen että lausutaan pitkälti kuten kirjoitetaan, eikä tuossa kirjoitusasussa ole mitään "ö:tä" tai "w:tä". Olen kyllä ymmärtänyt että tuo kazakin w (Kazinformin translitteraation mukaan) eli у on kyllä enemmänkin suomen u kuin v.--SM 11. joulukuuta 2010 kello 20.31 (EET)Vastaa
Palaa sivulle ”Kökşetaw”.