Keskustelu:Istanbul

Viimeisin kommentti: 12 vuotta sitten käyttäjältä Iivarius aiheessa Istanbul vai İstanbul?

Istanbul vai İstanbul?

muokkaa

Niin, tulisiko käyttää alkuperaistä turkinkielistä nimeä vai suomalaista translitterointia? Muillakin kielillä se näyttäisi tosin olevan translitteroitu, mutta onko se tarkkaan ottaen käytännön mukainen tapa? --Gwafton 13. lokakuuta 2011 kello 00.12 (EEST)Vastaa

Istanbul on todennäköisesti vakiintunut suomalainen sovinnaisnimi, eli sitä ei ole translitteroitu (İstanbul ei muutenkaan tarvi translitterointia, sillä se tarkoittaa kirjoitusjärjestelmästä toiseen siirtämistä, ja İstanbul on kirjoitettu latinalaisilla aakkosilla). Istanbul on siis vakiintunut suomenkielinen muoto, kuten esimerkiksi Moskova, joka olisi translitteroituna Moskva. --PtG 13. lokakuuta 2011 kello 09.29 (EEST)Vastaa
Moskova on eri juttu, sillä nimi on suomennos (kuten Berliini tai Lontoo). -Aivan, kysehän ei ole eri kirjoitusjärjestelmistä. :)
Eiköhän tämä ole kaikissa suomenkielissä lähteissä muodossa Istanbul. --Ryhanen 13. lokakuuta 2011 kello 20.35 (EEST)Vastaa
Niin, mutta onko se oikein? Esimerkiksi Győr on kirjoitettu useimmissa suomenkielisissä lähteissä Györ, mutta tämä ei silti tarkoita että se olisi oikein. --Gwafton 14. lokakuuta 2011 kello 00.17 (EEST)Vastaa
Sovinnaisnimet ovat oikein siitä huolimatta, että ne eroavat paikallisten käyttämästä kirjoitusasusta. Gopase+f 14. lokakuuta 2011 kello 00.19 (EEST)Vastaa
Jos oletetaan että molemmat ovat hyväksyttäviä, eikö "oikea" kirjoitusasu kuitenkin ole suositeltavampi? Tämähän on Wikipediassa muutenkin ollut tapana. Vrt. Hồ Chí Minhin kaupunki. --Gwafton 14. lokakuuta 2011 kello 00.30 (EEST)Vastaa
Vakiintuneet suomalaiset sovinnaisnimet ohittavat aina "oikeammat" kirjoitusasut. Aina ei ole selvää, onko kirjoitusasu vakiintunut. Györ varmastikaan ei ole, Istanbul taas varmastikin on. Ho Chi Minhissä taas on enemmänkin kyse translitteroinnista. -Ochs 14. lokakuuta 2011 kello 00.41 (EEST)Vastaa
Onko sovinnaisnimien käytöstä olemassa joku kirjattu käytäntö? Vietnamissa on kylläkin käytössä latinalaiset aakkoset, jotka ovat täynnä kaiken maailman hipsukoita jotka merkitsevät intonaatiota ja milloin mitäkin. --Gwafton 14. lokakuuta 2011 kello 00.54 (EEST)Vastaa
Äh, niin tietysti... ajatukseni yritti sanoa, että Ho Chi Minhissä on niin "hankalia" tooni- ym. merkkejä, että niiden tarkkaa toistamista suomenkielisessä tekstissä yleensä laiminlyödään. Tällä tavalla epätarkasta kirjoitusasusta saattaa usein käytetyn nimen kohdalla tulla yleisesti hyväksytty muoto (en osaa sanoa miten Ho Chi Minhin tapauksessa on). Sovinnaisnimien käyttö on ymmärtääkseni kielenhuollon yleinen linja ja sellaisena siirretty Wikipediaan ilman tarkempaa mainintaa käytännöissä. -Ochs 14. lokakuuta 2011 kello 01.10 (EEST)Vastaa
Esim. Hakulinen listaa Maailman paikannimissä Tonle Sapin sovinnaisnimeksi (siis ilman heittomerkkiä suomeksi) Gopase+f 14. lokakuuta 2011 kello 14.08 (EEST)Vastaa
Ehkä tämä ei ole oikea foorumi keskustella asiasta yleisellä tasolla, mutta ihmettelen miksi meidän pitaisi käyttää sovinnaisnimiä Wikipediassa. Ne ovat vain turha ja epämääräinen elementti, kun tynkäaakkostetut ohjaussivut johtavat lukijan oikeaan artikkeliin ilman että eksoottisia merkkejä joutuu hakemaan. Ymmärrän kyllä syyn miksi sovinnaisnimiä käytettiin ennen vanhaan kun kirjaimet ladottiin yksitellen pinseteillä kirjapainoissa. Mutta nykyään meillä on mahdollisuus käyttää artikkeleissa alkuperäistä kirjoitusasua ilman kohtuutonta vaivaa. En siis näe mitään syytä sovinnaisnimien käytölle. --Gwafton 15. lokakuuta 2011 kello 02.23 (EEST)Vastaa
Joo, luovutaan niistä kokonaan. Siirretään Stockholm, London ja Tallin oikeille nimilleen välittömästi. Samoin Kreikka on ihan turha sovinnaisnimi, ja Saksaakaan ei ole olemassa, on vain yksi suuri ja mahtava Deutschland. Ehkä ei kuitenkaan? Iivarius 15. lokakuuta 2011 kello 02.37 (EEST)Vastaa
Palaa sivulle ”Istanbul”.