Keskustelu:Harkovan kolmas taistelu
Harkov on Suomen-kielen vakiintunut nimi kyseiselle kaupungille. Oikea vakiintunut taivutusmuoto on Suomen kieliopin mukaan Harkov:ia, eli Harkovia. Venäläisen kaupungin Venäjän-kielinen nimi "Kharkova" ei muuta asiaa. Eihän Suomen-kielessä taivuteta Moskva:a, vaan Mosk-o-va:a, jne. Kommentin jätti 85.77.68.61 (keskustelu – muokkaukset)
- Suomen kielessä kaupungin vakiintunut nimi on Harkova. --Ryhanen 20. heinäkuuta 2011 kello 19.12 (EEST)
- Harkova on tosiaan vakiintunut suomenkielinen nimi. Ja tuo "suomenkielinen" todellakin kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella ja ilman väliviivaa.--213.214.164.26 20. heinäkuuta 2011 kello 19.14 (EEST)
Mistä lähtien? Tämän hetken paino-paperi-kartassa on Suomessa "Harkov". Venäläisessä "Kharkova".
Venäjän-kielessä nimi taipuu, toisin kuin Suomen-kielessä siten, että femiininin nimen perään tulee -a. Kharkov on kaupunkina nainen, eli Kharkov-a. Käytä alkuperäistä nimeä Harkov, kuten Suomen-kielessä kuuluu.
Et ole varsinaiseen artikkeliin sepustamaani juurikaan lisäillyt, tai poistanut. Jos kaipaat jotain, niin kerro päämäärä, mihin suuntaan jatkaa artikkelia. jupunen1. Kommentin jätti 85.78.53.151 (keskustelu)
- Mikä kartta on kyseessä? Harkova-nimi on paljon tutumpi monista yhteyksistä. Nimi on suomalaistettu lisäämällä sen loppuun a-vokaali (vrt. Tukholma, Kööpenhamina, Moskova). Venäjän feminiinipäätteen kanssa asialla ei ole mitään tekemistä. Ole kiltti äläkä enää kirjoita "Suomen-kielessä", se näyttää niin silmiä raastavan törkeältä.--213.214.164.26 20. heinäkuuta 2011 kello 19.34 (EEST)
- Ks. Kotuksen Venäjän federaation paikannimiä -opas, jonka liitteissä käsitellään myös Ukrainan paikannimiä. Ja tosiaan, Harkov (Харьков) on nimen venäjänkielinen muoto, ei toisin päin. –Kooma (keskustelu) 20. heinäkuuta 2011 kello 19.42 (EEST)