Keskustelu:Harkovan kolmas taistelu

Viimeisin kommentti: 12 vuotta sitten käyttäjältä Kooma

Harkov on Suomen-kielen vakiintunut nimi kyseiselle kaupungille. Oikea vakiintunut taivutusmuoto on Suomen kieliopin mukaan Harkov:ia, eli Harkovia. Venäläisen kaupungin Venäjän-kielinen nimi "Kharkova" ei muuta asiaa. Eihän Suomen-kielessä taivuteta Moskva:a, vaan Mosk-o-va:a, jne. Kommentin jätti 85.77.68.61 (keskustelu – muokkaukset)

Suomen kielessä kaupungin vakiintunut nimi on Harkova. --Ryhanen 20. heinäkuuta 2011 kello 19.12 (EEST)Vastaa
Harkova on tosiaan vakiintunut suomenkielinen nimi. Ja tuo "suomenkielinen" todellakin kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella ja ilman väliviivaa.--213.214.164.26 20. heinäkuuta 2011 kello 19.14 (EEST)Vastaa

Mistä lähtien? Tämän hetken paino-paperi-kartassa on Suomessa "Harkov". Venäläisessä "Kharkova".

Venäjän-kielessä nimi taipuu, toisin kuin Suomen-kielessä siten, että femiininin nimen perään tulee -a. Kharkov on kaupunkina nainen, eli Kharkov-a. Käytä alkuperäistä nimeä Harkov, kuten Suomen-kielessä kuuluu.

Et ole varsinaiseen artikkeliin sepustamaani juurikaan lisäillyt, tai poistanut. Jos kaipaat jotain, niin kerro päämäärä, mihin suuntaan jatkaa artikkelia. jupunen1. Kommentin jätti 85.78.53.151 (keskustelu)

Mikä kartta on kyseessä? Harkova-nimi on paljon tutumpi monista yhteyksistä. Nimi on suomalaistettu lisäämällä sen loppuun a-vokaali (vrt. Tukholma, Kööpenhamina, Moskova). Venäjän feminiinipäätteen kanssa asialla ei ole mitään tekemistä. Ole kiltti äläkä enää kirjoita "Suomen-kielessä", se näyttää niin silmiä raastavan törkeältä.--213.214.164.26 20. heinäkuuta 2011 kello 19.34 (EEST)Vastaa
Ks. Kotuksen Venäjän federaation paikannimiä -opas, jonka liitteissä käsitellään myös Ukrainan paikannimiä. Ja tosiaan, Harkov (Харьков) on nimen venäjänkielinen muoto, ei toisin päin. –Kooma (keskustelu) 20. heinäkuuta 2011 kello 19.42 (EEST)Vastaa
Palaa sivulle ”Harkovan kolmas taistelu”.