Keskustelu:Grande Armée

Chasseur-sanan voisi kääntää jääkäriksi tai yleisemmin kevyeksi jalkaväeksi tai sitten käyttää vain chasseur -sanaa ja kirjoittaa joukoista oman artikkelin. Itse valitsisin jääkärin, vaikka se onkin saksalaisperäinen sana, mutta sieltähän ranskalaisetkin idean saivat. Tällöin olisi tietenkin esim. ratsujääkärit, kaartinjääkärit jne...

Fusilieereille olen jossain nähnyt suomennoksen, mutta oliko se nimenomaan fusilieeri vai jotain muuta, en muista. Voltigeur muodostaa samanlaisen ongelman. Nfgnfgn 5. tammikuuta 2008 kello 18.28 (UTC)

Englannin wikipediassa on noille kaikille jonkinlainen selitys tai englanninnos, kuten voltigeur (term was used to designate light infantry soldiers forming an elite acting as tirailleurs (sharpshooter)), jolloin sen voisi kääntää tarkka-ampujiksi, koska voltigeurien alkuperäinen toteutushan ei toiminut. Chasseurin taisinkin kääntää joissain paikoin kevyeksi jalkaväeksi, jääkäri kuulostaa kyllä järkevältä. Doomhammer 6. tammikuuta 2008 kello 08.39 (UTC)
Palaa sivulle ”Grande Armée”.