Keskustelu:Ceteris paribus

Suomennos

muokkaa

En tunne kieltä, mutta ainakin puheessa tuntuisi järkevämmältä että suomennos olisi "muiden asioiden pysyessä muuttumattomina". Toisaalta englannin, ruotsin ja saksan kielisten wikipedioiden artikkeleissa käännös on muotoa:

"with other things [being] the same" ~ "muut asiat samoin" "muiden asioiden [ollessa] samoin"
"alles andere mit den Gleichen" ~ "kaikki muu samoin"
"allt annat lika" ~ "kaikki muu samoin"

Toisaalta artikkelissa voisi olla suora suomennos, jota seuraisi selventävä vapaampi suomennos.

--BK 26. huhtikuuta 2007 kello 15.07 (UTC)

Palaa sivulle ”Ceteris paribus”.