Keskustelu:Aron Nimzowitsch

Henkilöstä käytetään kylläkin vich-muotoa suomenkielisessä kirjallisuudessa. Lab-oratory 12. kesäkuuta 2008 kello 18.20 (UTC)

Mahdollisesti koska kirjoittaja(t) ei(vät) tunne venäjän translitterointia suomenkielelle. Kyseessä on sen verran tuntematon henkilö (valtavirralle), että hänen nimeään ei voida katsoa vakiintuneen johonkin muotoon, jolloin käytetään oikeaoppisen translitteroinnin osoittamaa muotoa. --qWerk 12. kesäkuuta 2008 kello 18.25 (UTC)
En tunne asiaa, mutta ihmettelen. Henkilö oli alkuaan saksankielinen latvialainen, joka sitten vaikutti Saksassa ja Tanskassa. Sikäli kuin ymmärrän muista wikeistä, hän itse käytti lopulta, ja hänestä käytettiin ja käytetään saksalaisasuista nimeä Aaron Nimzowitsch. On huomattavaa, että tätä käytetään pääsääntöisesti myös englannissa, ei suinkaan Nimtsovich-asua (jota käytettäisiin venäjästä translitteroidessa). Mistään ei käy ilmi että edes alkuperäinen nimi olisi kirjoitettu kyrillisillä kirjaimilla, sen sijaan esim. de-wikissä selitetään kuinka nimi muuttui ajan mittaan, ja jos venäläinen alkumuoto oli olemassa, se ei ainakaan ollut Nimtsovitš. --Kotlas 13. kesäkuuta 2008 kello 21.36 (UTC)

Tätä on nyt oikeasti vedetty suuntaan ja toiseen, joten jos nyt päätettäisiin, millä nimellä kutsutaan tätä heppua. Itse kannatan englannikielistä muotoa. Sitä käytetään suomenkielisessä kirjallisuudessa. Lab-oratory 18. kesäkuuta 2008 kello 11.01 (UTC)

Puolestani kyllä vakuutuin em. (omasta) Nimzowitsch-argumentistani; miksi tämä pitäisi kierrättää venäjän tai/ja englannin kautta, kun kyseessä on saksankielisen/saksalaistunut nimi? Suomenkielisessä kirjallisuudessa (virheellisesti) käytetty muoto tulee toki mainita suluissa, oliko se siis Nimzovich vai Nimtsovich? --Kotlas 18. kesäkuuta 2008 kello 19.08 (UTC)
Voidaanko lopettaa jos keskustelut siitä sukunimestä. Nimtsovitš on se oikea muoto, ei Nimzovich, Nimtsovich eikä Nimzowitsch. --Kalastaja09 (Diskussion) 18. kesäkuuta 2008 kello 19.14 (UTC)
Nimzowitsch on käytetty suomenkielisessä kirjallisuudessa. Typotin sen vain ensin tohon keskusteluun. Lab-oratory 19. kesäkuuta 2008 kello 07.34 (UTC)
Tätä translitteroitua nimeä ei vaan käytetä missään: 1 Lab-oratory 19. kesäkuuta 2008 kello 10.47 (UTC)
Sitten ei, fiwikissä ei ole ainakaan montaa slaavia-latvialaista, joiden nimet translitteroitaisiin saksaksi. --Kalastaja09 (Diskussion) 19. kesäkuuta 2008 kello 10.49 (UTC)
Tyylioppaan mukaan: Henkilöstä kertova artikkeli nimetään henkilöstä tavallisesti käytetyn nimen mukaan. Yleensä siis etunimi ja sukunimi: Lab-oratory 19. kesäkuuta 2008 kello 10.50 (UTC)
Samaa mieltä Lab-on ja Kotlaksen kanssa. Venäjän translitteroinnin käyttäminen tässä tapauksessa on todella kaukaa haettua. Kalastaja09 ei ole perustellut näkemystään millään tavalla – siirron syyksikin oli kirjoitettu "hitsi". --Jisis 19. kesäkuuta 2008 kello 10.50 (UTC)
Siirron syyllä tarkoitin sitä että jos tuo siirteleminen loppuisi. --Kalastaja09 (Diskussion) 19. kesäkuuta 2008 kello 10.52 (UTC)
Helsingin sanomat käyttää nimeä "Aron Nimzowitsch". Miksi translitteroida venäjäksi nimeä, joka ei ole venäläinen? --Jisis 19. kesäkuuta 2008 kello 10.58 (UTC)
No sitten voidaan käyttää latviankielistä muotoa (Ārons Ņimcovičs), mutta nimeä ei translitteroida saksaksi. --Kalastaja09 (Diskussion) 19. kesäkuuta 2008 kello 11.14 (UTC)
Kyse ei ole translitteroinnista, vaan vakiintuneen nimen käyttämisestä. --Jisis 19. kesäkuuta 2008 kello 11.16 (UTC)
Hyvä jumala siirtäkää se sitten mille lystäätte ;) --Kalastaja09 (Diskussion) 19. kesäkuuta 2008 kello 11.19 (UTC)
Palaa sivulle ”Aron Nimzowitsch”.