Keskustelu:Afrikkalaisen renessanssin monumentti

(Ohjattu sivulta Keskustelu:Afrikkalainen renessanssi)
Viimeisin kommentti: 9 vuotta sitten käyttäjältä 82.141.117.146 aiheessa Nimi v2

Nimi muokkaa

Eikös tuo kääntyisi suomeksi mieluumminkin muotoon "Afrikan renessanssi" kuin "Afrikkalainen"? –Saruwine 5. huhtikuuta 2010 kello 14.59 (EEST)Vastaa

En osaa ranskaa, mutta Renaissance africaine on mutulla afrikkalainen renessanssi. Afrikan renessanssi olisi Renaissance de l'Afrique. (Google translatella) Edit: Kokonaan toinen juttu on, pitäisikö artikkeli siirtää nimelle afrikkalaisen renessanssin patsas tms. --Jisis 5. huhtikuuta 2010 kello 15.03 (EEST)Vastaa
Kirjaimellisesti käännettynä näin toki on, mutta suomessa tuollaisia adjektiiveja vastaa usein genetiivimuoto. Ranskaa en osaa minäkään, mutta jos hatusta heittäisin englanninkielisen esimerkin: "according to Finnish law" on "Suomen lain mukaan", eikä "suomalaisen lain mukaan". –Saruwine 5. huhtikuuta 2010 kello 16.55 (EEST)Vastaa
Tjaa, mielestäni esimerkki on vähän kaukaa haettu. African woman käännettäisiin kyllä afrikkalainen nainen. --Jisis 5. huhtikuuta 2010 kello 16.59 (EEST)Vastaa
Kyse ei taida olla renessanssista ollenkaan, vaan kun miettii sanan varsinaista merkitystä ja katsoo vielä sanakirjasta, ranskan (jota on osaa, mutta sanakirja on) sana renaissance tarkoittaakin tässä uudestisyntymistä, kukoistusta, elpymistä. Patsaan nimi olisikin siis Afrikan kukoistus tai Afrikan uusi elämä. --Kalmo 5. huhtikuuta 2010 kello 23.07 (EEST)Vastaa
Niin, tässäkin huomaamme, että suomen kieli on rakenteeltaan substantiivinen eikä adjektiiviattribuuttinen, kuten englanti, ranska, saksa, ruotsi, venäjä jne. Toki joskus on tehtävä poikkeus, esimerkiksi keskustelu artikkelista ANC, keskustelu artikkelista K. Taipei ja Saksalainen kommunistinen puolue.
Pääsääntönä suomessa on kuitenkin substantiivin käyttö.
--85.76.15.209 6. huhtikuuta 2010 kello 13.32 (EEST)Vastaa

Olen Saruwinen linjoilla: suomen kielessä tällaisiin rakenteisiin istuu usein genetiivi luontevammin. Google-kääntäjä on epäluotettava apu, mutta sekin kääntää "Afrikan renessanssin" ranskaksi "renaissance africaine". Artikkelin nimeksi laittaisin Afrikan renessanssin monumentti, sukulaiskielemme viron kieliversiollakin on rakenteeltaan vastaava nimi. --Hrrkrr31 6. huhtikuuta 2010 kello 13.45 (EEST)Vastaa

Ehkä näin on. Googlella ja HS:n arkistosta löytyy sekä termiä "Afrikan renessanssi" että "afrikkalainen renessanssi" tasapuolisesti, kun kyse ei ole tuosta monumentista. Sen sijaan tuo patsas on uutisoitu nimellä afrikkalainen renessanssi:[1][2][3]. En silti pidä kumpaakaan muotoa hirveän vääränä, ja tuo uutinen näyttäisi olevan sama. Pääasia ettei ihan omaa tutkimusta alettaisi tässäkään tekemään. --Jisis 6. huhtikuuta 2010 kello 14.02 (EEST)Vastaa

Nimi v2 muokkaa

Jos patsas on tässä, mikäs sitten laitetaan ohjaamaan artikkeliin en:African Renaissance? En-wikin patsas-artikkelihan on African Renaissance Monument. Vai saakos tällaiset artikkelit olla tavallaan "tiellä" niin kauan kuin esim. tässä tapauksessa ei ole artikkelia itse aatesuunnasta (vai mikä tuo byt sitten onkaan)? 82.141.117.146 16. joulukuuta 2014 kello 02.45 (EET)Vastaa

Palaa sivulle ”Afrikkalaisen renessanssin monumentti”.