Keskustelu:1930-luvun lama

Viimeisin kommentti: 5 vuotta sitten käyttäjältä Copedisti aiheessa Koitettu vähentää Sirpaleisuutta

Pitäisikö artikkelin nimen olla 1930 -luvun lama?--Teveten 2. helmikuuta 2006 kello 09.02 (UTC)

Minusta "The great depressionin" oikea suomennos on "Mahtava masennus" --128.214.205.5 2. helmikuuta 2006 kello 09.03 (UTC)
No ei pidä, koska se tulisi kirjoittaa 1930-luvun lama. Eli ei tässä tapauksessa välilyöntiä väliviivan eteen, koska viitataan vain yhteen sanaan:


Kiitoksia tarkennuksesta. Muotoilen kysymykseni uudelleen: pitäisikö artikkelin nimen olla 1930-luvun lama?--Teveten 2. helmikuuta 2006 kello 12.06 (UTC)

Minusta 1930-luvun lama olisi parempi. Ainakin minun korvaani se kuulostaa tutummalta ja vakiintuneemmalta kuin tämä englanninkielisen nimen suyora käännös. Mutta kysessä lienee osittain makuasia, joten ehkä siitä pitäisi äänestää tms.

Koitettu vähentää Sirpaleisuutta muokkaa

--Copedisti (keskustelu) 19. maaliskuuta 2019 kello 14.47 (EET) Siirsin Suomen lama-kappaleen alas, jottei vaikuttaisi rikkovan pääotsikossa ja ingressissä käsiteltyä kokonaisuutta. Muuten en koskenut itse tekstiin, paitsi että muutin pääotsikon selkeästi otsakkeeksi. Tekikö kokonaisuutta yhtään vähemmän sirpaleisen oloiseksi?Vastaa

Palaa sivulle ”1930-luvun lama”.