Käännösmuisti
Käännösmuisti on käännösohjelman luoma tietokanta, joka sisältää sekä lähde- että kohdekielisen tekstin jaettuna käännösohjelmassa määritettyihin käännössegmentteihin (yleensä virke). Käännösmuisti helpottaa kääntämistä, kun käännetään uutta samaan aihepiiriin kuuluvaa tekstiä tai jos halutaan päivittää aiemmin käännetyn lähdetekstin uusi versio. Tällöin käännösmuisti tarjoaa käännösehdotuksia.[1]
ToimintaperiaateMuokkaa
Tekstiä käännettäessä ohjelma tarjoaa kääntäjälle käännösmuistista löytyviä segmenttejä sen mukaan, miten vastaavuusaste prosentteina on ohjelmassa määritelty. Täydellisessä vastaavuudessa (100 %) segmentit ovat identtiset (ja voidaan siten kääntää automaattisesti) ja osittaisessa (sumeassa) vastaavuudessa käännössegmentti on vain samankaltainen ja saattaa vaatia muokkausta.[1]
Käännösmuisti voidaan luoda kolmella eri tavalla:
- Kääntäjä luo käännösmuistia kääntäessään tekstiä.
- Käännöksessä käytetään aikaisemman käännöksen yhteydessä luotua käännösmuistia.
- Käännösmuisti luodaan kohdistamalla aikaisemmin tehty käännös sen lähtötekstiin.[1]
KäännösmuistijärjestelmiäMuokkaa
Käännösmuistia hyödyntäviä ohjelmia ovat esimerkiksi:
- Across
- SDL Trados Studio
- DejaVu
- WordFast
- STAR Transit
- OmegaT
- Kilgray memoQ
- Maxprograms Swordfish
- Western Standard Fluency
- MetaTexis
LähteetMuokkaa
Työkalut: käännösmuisti ecolore.leeds.ac.uk. Viitattu 23.2.2010.
ViitteetMuokkaa
Aiheesta muuallaMuokkaa
- WWW-palvelu, joka tuottaa kaksikielisen erikoisalasanaston käännösmuististasi, maksuton, tukee suomea, ruotsia ja englantia (sivusto on englanninkielinen)