Avaa päävalikko

Vasikoiden marssi” (”Kälbermarsch”) on Bertolt Brechtin kirjoittama parodiaversio natsien suosimasta ”Horst-Wessel-Lied”-marssista.

Horst Wessel sanoitti ja sävelsi ”Die Fahne Hoch” -marssin vuonna 1930. Wesselin kuoltua Joseph Goebbelsin propagandakoneisto teki hänestä marttyyrin ja kappale nimettiin tekijänsä mukaan. Laulusta tehtiin useita parodioita ja Brechtin vuonna 1943 teokseensa Schweyk im zweiten Weltkrieg (Sotamies Švejk toisessa maailmansodassa) sanoittama versio on todennäköisesti niistä kuuluisin. Hans Eislerin mukaan Brecht sanoi säveltäneensä Vasikoiden marssin jo vuonna 1933.[1]

Laulun tekstiMuokkaa

Alkuperäinen[2]

1. Hinter der Trommel her
Trotten die Kälber
Das Fell für die Trommel
Liefern sie selber.
Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert mit ruhig festen Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.
2. Sie heben die Hände hoch
Sie zeigen sie her
Sie sind schon blutgefleckt
Und sind noch leer.
Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.
3. Sie tragen ein Kreuz voran
Auf blutroten Flaggen
Das hat für den armen Mann
Einen großen Haken.
Der Metzger ruft. Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert mit ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.

Vapaa käännös

1. Rummun perässä
vasikat lönkyttävät
Rummun nahan
ovat itse (vasikat) tuottaneet
Teurastaja kutsuu. Silmät tiukasti suljettuina
vasikka marssii rauhallisin varmoin askelin
Vasikat, joiden veri on jo vuotanut teurastamossa
marssivat hengessä hänen mukanaan.
2. He nostavat kätensä ylös
ja näyttävät niitä.
Ne ovat jo veren tahraamia
ja ne ovat tyhjät.
Teurastaja kutsuu. Silmät tiukasti suljettuina
vasikka marssii rauhallisin varmoin askelin
Vasikat, joiden veri on jo vuotanut teurastamossa
marssivat hengessä hänen mukanaan.
3. He kantavat edellään ristiä
verenpunaisessa lipussa.
Risti tuo miesparalle
vain suuren vaivan
Teurastaja kutsuu. Silmät tiukasti suljettuina
vasikka marssii rauhallisin varmoin askelin
Vasikat, joiden veri jo on vuotanut teurastamossa
marssivat hengessä hänen mukanaan.

Viimeisen säkeistön alkua ei voi kääntää suoraan suomeksi, koska siinä on saksan sanaan Hakenkreuz (hakaristi) perustuva sanaleikki. Säkeistö puhuu verenpunaisessa lipussa olevasta rististä, jossa on suuri haka (Haken). Lauseeseen sisältyy kuitenkin saksan kielen idiomaattinen ilmaus etwas hat einen Haken, ”jossakin on haka” eli johonkin hyvältä näyttävään asiaan sisältyy yllättävä ongelma tai huono puoli. Hakaristissä on siis haka ja samalla se tuo mukanaan yllättävää pahaa. Kolmannen säkeistön der arme Mann voi tarkoittaa sekä ”köyhää miestä” että ”miesparkaa”.

LähteetMuokkaa

  1. Kälbermarsch Antiwar Songs. Viitattu 6.7.2014
  2. Bertolt Brecht: Der Kälbermarsch Lyrikline.org. Viitattu 6.7.2014

Aiheesta muuallaMuokkaa