Bo Alf Setterlind (24. elokuuta 1923 Växjö24. tammikuuta 1991 Strängnäs) oli ruotsalainen kirjailija ja runoilija.

Bo Setterlind

Elämänvaiheet muokkaa

 
Bo Setterlindin puisto Strängnäsissä.

Setterlind tuli ylioppilaaksi 1944 Västeråsissa. Hän opiskeli Uppsalan yliopistossa. 1950-luvulla hän muutti Strängnäsiin, missä hän asui kuolemaansa saakka. Strängnäsin kaupungissa on nänen nimeään kantava puisto.

Setterlind oli monipuolinen kirjailija ja on kirjoittanut noin 70 kirjaa, romaaneja, novelleja, matkakuvauksia, lastenkirjoja, joista noin 40 on runokirjoja. Häntä on kuvattu romantikoksi, joka etsi inspiraatiota luonnosta ja ilmaisi itseään tunteellisin sekä leikkisin sanoin.[1]

Setterlind tunnetaan ennen muuta virsirunoilijana. Ruotsin kirkon virsikirjassa on yhdeksän hänen kirjoittamaansa virttä ja kaksi hänen muokkaamaansa virttä. Niiden lisäksi ruotsinkielisessä virsikirjan lisäosassa (Den svenska psalmboken med tillägg) on yksi hänen virtensä.[2]

Setterlindin virsiä muokkaa

Suomenruotsalaisessa virsikirjassa on kaksi hänen virttään.

Suomen evankelis-luterilaisen kirkon virsikirjassa on yksi Setterlindin virsi, 937 "Ole tervehditty täällä", suom. Anna-Mari Kaskinen 1996, 2014, Tomi Valjus 1990

Setterlindin virret Ruotsin virsikirjoissa: Ruotsin kirkon virsikirja ja Den svenska psalmboken 1986:

  • 17 "Kiittäkää, luodut, Herraa Jeesusta" / "Ge Jesus äran, frälsta mänsklighet" (1978), suom. Anna-Maija Raittila 1983, 2000
  • 49 "Se on totta, julistamme" / "Det är sant att Jesus lever" (1971), suom. Anna-Mari Kaskinen 1997
  • 287 "Soi Luojamme lahjaksi meille" / "Guds värld är en skimrande gåva" (1981), suom. Pekka Kivekäs 1995
  • 303 "Nyt kutsuu meitä taivaan tie" / "Det finns en väg till himmelen" (1972), suom. Niilo Rauhala 1994
  • 309 "Jo on sydän lohtunsa, rauhansa saanut" / "Nu vilar ett hjärta" (1978), suom. Anna-Mari Kaskinen 1998
  • 357 "Ystävän tunnet, joka parhaintaan" / "Någon du känner är din bästa vän" (1956), suom. Anna-Maija Raittila 1998
  • 461 "Oi valon yötä kirkkainta" / "O natt av ljus som ej kan dö" (1963), suom. Niilo Rauhala
  • 480 "Ole tervehditty täällä" / "Var hälsad, Herrens moder" (1974, 1977, 1982), suom. Anna-Mari Kaskinen 1996, Tomi Valjus 1990
  • 633 "On verrattu kymmeneen neitsyehen" / "Med himlen det blir som för tio jungfrur" (1983), suom. Niilo Rauhala 1997

Setterlindin runoja muokkaa

Setterlindin runoja suomennoksina [3] (Suomennokset Anna-Maija Raittila):

Kokoelmassa Suurempi kuin sydämeni: uskonnollista runoutta 1900-luvun Euroopassa (Kirjapaja 1982 ISBN / ISSN: 951-621-339-1)

  • Ennen huomispäivää
  • Ikuisuuden aaltopituus
  • Näkyvä ja näkymätön
  • Ovikello soi

Kokoelmassa Lähteen kirkas hiljaisuus: uskonnollista runoutta 1900-luvun Euroopassa (Kirjapaja 1983 ISBN 951-621-403-7)

  • Henkäys Efesosta
  • Kieltäjä kohtaa Herran
  • Luola

Lähteet muokkaa

  1. Inger Selander: ”Bo Setterlinds psalm "Kanske det är natt hos dig"”, När tron blir sång. Om psalm i text och ton, s. 115. Artos & Norma bokförlag ISBN 978-91-7580-412-5, 2008. (ruotsiksi)
  2. Den svenska psalmboken med tillägg. Verbum förlag AB Stockholm, 2002. (ruotsiksi)
  3. Linkki maailman runouteen Bo Setterlind runotietokanta.kaupunginkirjasto.lahti.fi. Arkistoitu 6.3.2019.