Ero sivun ”Siirtokirjoitus” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
äänne-, tavu-, ja sanakirjoitus
pEi muokkausyhteenvetoa
Rivi 1:
'''Siirtokirjoitus''' (toisinaan '''siirrekirjoitus''' tai '''siirrekirjainnus''') on kirjoituksen muuntamista [[kirjoitusjärjestelmä]]stä toiseen. Muunnosta jostain muusta kirjoitusjärjestelmästä erityisesti [[latinalainen kirjaimisto|latinalaiseen kirjaimistoon]] kutsutaan joskus ''[[latinisaatio]]ksi''.
 
Siirtokirjoitus voi tapahtua kahden [[äännekirjoitus|äännekirjoitukseen]] perustuvan järjestelmän (esimerkiksi latinalaisen ja [[kyrillinen kirjaimisto|kyrillisen]]) välillä, mutta jompikumpitoinen tai kumpikin kirjoitusjärjestelmä voi myös perustua tavu- tai sanakirjoitukseen. Jos muunnos tehdään äännekirjoitus­järjestelmästä toiseen korvaamalla lähdekielen [[kirjain|kirjaimet]] kohdekielen kirjaimilla jonkin säännöstönkaavan mukaan, voidaan puhua ''[[translitterointi|translitteroinnistatranslitteraatio]]sta''; koska siirtokirjoitus tällöin tehdään pelkästä kirjoitusasusta, ei muunnoksen tekijän tarvitse tuntea alkukielistäoikeaa ääntämystä vaan ainoastaan kirjoitusasu. Jos siirtokirjoitus sen sijaan pyrkii ensisijaisesti ilmentämään ääntämystä, voidaan puhua ''transkriptiosta''; tällöin pyritään käyttämään sellaisia kirjaimia, jotka lukija oletettavasti osaa liittää suunnilleen alkukielenlähdekielen mukaisiin äänteisiin (tarvittaessa voidaan hyödyntää myös [[tarkekirjoitus|tarkekirjoituksen]] eli [[fonetiikka|foneettisen]] transkription merkkejä). Termistö ei kuitenkaan ole täysin vakiintunutta, sillä usein transkriptiotakin kutsutaan translitteraatioksi tai joskus translitteraatiota voidaan pitää transkription erikoistapauksena.
 
Siirtokirjoitettuja nimiä voidaan nähdä päivittäin tiedotusvälineissä, kun esimerkiksi [[Kiinankiinan kieli|kiinalaisia]] tai [[Arabianarabian kieli|arabialaisia]] nimiä kirjoitetaan latinalaisilla kirjaimilla. Siirtokirjoitusta varten on olemassa kielikohtaisia säännöstöjäkaavoja, joten esimerkiksi sama [[Venäjänvenäjän kieli|venäjänkielinen]] nimi kirjoitetaan monissa tapauksissa eri tavoin [[Suomensuomen kieli|suomessa]], [[Ruotsinruotsin kieli|ruotsissa]] ja [[englannin kieli|englannissa]]. Koska kielikohtaiset siirtokirjoituksetsiirtokirjoitus­kaavat eivät useinkaan huomioi kaikkia lähtökielenlähdekielen erityispiirteitä, etenkin tieteellisissä yhteyksissä voidaan suosia kansainvälisen standardin mukaista tarkempaa siirtokirjoitusta, josta alkuperäinen kirjoitusasu on pääteltävissä yksiselitteisesti.
 
Seuraavassa taulukossa on [[Venäjä]]n entisen presidentin [[Boris Jeltsin]]in nimen kirjoitusasuja sekä täsmällisen ääntämyksen osoittava [[kansainvälinen foneettinen aakkosto|kansainvälisen foneettisen aakkoston]] mukainen tarkekirjoitus:
Rivi 12:
| Борис Николаевич Ельцин
|-
| Kansainvälinen latinisaatiotranslitteraatio ([[ISO 9]])
| Boris Nikolaevič Elʹcin
|-
| [[Suomen kieli|Suomalainen]] latinisaatiotranslitteraatio ([[SFS 4900]])
| Boris Nikolajevitš Jeltsin
|-
| [[Ruotsin kieli|Ruotsalainen]] latinisaatiotranslitteraatio
| Boris Nikolajevitj Jeltsin
|-
| [[Englannin kieli|Englantilainen]] latinisaatiotranslitteraatio
| Boris Nikolayevich Yeltsin
|-
| [[Saksan kieli|Saksalainen]] latinisaatiotranslitteraatio
| Boris Nikolajewitsch Jelzin
|-
| [[Ranskan kieli|Ranskalainen]] latinisaatiotranslitteraatio
| Boris Nikolaïevitch Ieltsine
|-