Ero sivun ”Uutisankka” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
mätäkuun jutut
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 1:
'''Uutisankka''' on tiedonvälityksessä leviävä uskottavalta kuulostava mutta väärä uutinen. Sanakirjoissa viitataan ranskalaiseen ilmaukseen '''canard''', 'ankka', jolla on myös merkitys väärä uutinen, "uutisankka". Ilmauksen pohjalla on vanha sanonta ''endrevendre un canard à moitié'', 'myydä ankka puoliksi', joka merkitsee huijaamista, koska "puoliksi" ei mitään voi myydä. Esimerkiksi ''Suomalaisessa Fraasisanakirjassa'' <ref>{{Kirjaviite | Tekijä = Sakari Virkkunen | Nimeke = Suomalainen fraasisanakirja | Vuosi = 1981 | Kappale = | Sivu = | Selite = |Julkaisupaikka = | Julkaisija = | Tunniste = ISBN 9511061208 | www = | www-teksti = | Tiedostomuoto = | Viitattu = | Kieli = }}</ref> viitataan tähän ranskalaiseen ilmaukseen, joka on ollut käytössä jo 1500-luvulla. Ilmaus ''canard'' esiintyy tuossa muodossa myös englanninkielessä samassa merkityksessä. <ref>[http://www.kirjastot.fi/fi-fi/tietopalvelu/kysymys.aspx?ID=3cf10081-0f94-429d-a9a2-7777dd7849ab Kirjastot.fi Uutisankka]</ref>
 
Ruotsinkielessä ''anka'' (linnun nimi) on esiintynyt perättömän uutisen merkityksessä 1800-luvun keskivaiheilta lähtien, mutta sanonnan syntytavasta ei olla varmoja. Oletettavasti suomeen sanonta on tullut lahden takaa.<ref>[http://www.hs.fi/keskustelu/post!reply.jspa?messageID=717045 Keskustelut Hs.fi Ilmauksista 5.8.2006]</ref>