Ero sivun ”Uusi kirkkoraamattu” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
PetriFB (keskustelu | muokkaukset)
Tomisti (keskustelu | muokkaukset)
Kirjallisuutta + vanhentuneet linkit pois
Rivi 50:
|}
 
Monet konservatiiviset piirit syyttävät uutta käännöstä [[liberaaliteologia|liberaaliteologisista]] tulkinnoista. Heidän mukaansa uudessa käännöksessä on haluttu romuttaa Raamatun asemaa [[Jumala (kristinusko)|Jumalan]] sanelemana ilmoituksena. Tällaiset tahot käyttävät yleensä vanhempia käännöksiä. [[Vanhoillislestadiolaiset]] käyttävät [[Biblia|vuoden 1776 käännöstä]] seuroissa, mutta sallivat myös uudempien kirkkoraamattujen käytön.<ref>http://64.233.183.104/search?q=cache:-zuKhsKPLJ8J:lestadiolaisuus.info/yhteisk/yhteisk1990.htm+vanhoillislestadiolaiset+uusi+raamatunk%C3%A4%C3%A4nn%C3%B6s&hl=fi&gl=fi&ct=clnk&cd=9&client=firefox-a. Lestadiolaisuus ja yhteiskunta 1990. Googlen välimuistissa ollut sivu] Viitattu 12.1.2006.</ref> Tätä raamatunkäännöstä käytetään myös [[esikoislestadiolaisuus|esikoislestadiolaisuudessa]] ja [[rukoilevaisuus|rukoilevaisuudessa]], sillä sen katsotaan erityisen hyvin tuovan esille näiden suuntauksien uskonkäsityksen. Vuoden 1933/38 käännöstä käyttävät erityisesti vapaiden suuntien (esimerkiksi [[helluntaiherätys]]) sekä [[viides herätysliike|viidennen herätysliikkeen]] kannattajat.
 
Syytteet ovat ymmärrettäviä sikäli, että nykyaikaisessa [[eksegetiikka|eksegetiikassa]] pyritään tutkimaan Raamatun tekstiä sen kirjoitusajankohdan kulttuuria vasten ja poistamaan raamatunkäännöstyöstä kääntäjien subjektiiviset näkemykset, kuten perimätietojen ja teologisten asenteiden ja kirkon aiempien tunnustuskirjojen vaikutukset. Konservatiiviset piirit puolestaan haluavat ymmärrettävästi pysyä juuri perinteisissä tulkinnoissa. (Kääntäjien subjektiiviset näkemykset eivät tietenkään automaattisesti poistu käännöstyöstä siten, että otetaan käyttöön dynaamisen vastaavuuden periaate. Voi käydä jopa päinvastoin: kun pyritään kääntämään "tekstin ajatus" eikä kääntäjä olekaan muodostanut tekstistä oikeaa tulkintaa, lopputulos on subjektiivisempi kuin sana sanalta laadittu käännös.)
Rivi 57:
* [[Biblia]] (1776)
 
== Kirjallisuutta ==
==Viitteet==
{{viitteet}}
 
* {{Kirjaviite | Nimeke=Pyhä Raamattu | Selite=Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen vuonna 1992 käyttöön ottama suomennos | Julkaisupaikka=Helsinki | Julkaisija=Suomen kirkon sisälähetysseura | Vuosi=2002 | Tunniste=ISBN 952-449-075-7}}
==Aiheesta muualla==
 
== Aiheesta muualla ==
* [http://www.funet.fi/pub/doc/religion/christian/Bible/html/finnish/1992/ Uusi kirkkoraamattu]
 
'''Yleistä'''
* [http://www.evl.fi/raamattu/1992/lukijalle.html Vuoden 1992 käännöksen esipuhe]
*[http://www.mikaelagricola.fi/mikaelagricola/nykyinen_Kirkkoraamattu.pbs]
 
'''Kriittisiä näkemyksiä'''
Rivi 71:
* [http://personal.inet.fi/koti/henotes/varoitukset.html Varoituksia Uudesta kirkkoraamatusta]
* [http://koti.phnet.fi/petripaavola/Raamattu3338_1992.html 1992 ja 33/38 käännöksien vertailua]
 
 
[[Luokka:Suomalaiset raamatunkäännökset]]