Ero sivun ”Piae Cantiones” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Ei muokkausyhteenvetoa
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 9:
Vuonna [[1616]] [[Hemminki Maskulainen]] julkaisi lauluista suomenkielisen, nuotittoman käännöksen, ''Wanhain Suomen maan Piispain ja Kirkon Esimiesten laulud Christuxesta ja inhimillisen elämän surkeudhesta''.
 
Vuonna 1625 Theodoricus Petrin sukulaiset julkaisivat kirjasta uuden, laajennetun laitoksen. Siihen vaihdettiin tai lisättiin useita Rostockin Mariankirkon kanttorin Daniel Fridericin laatimia moniäänisiä sovituksia. Tämä toinen painos on omistettu [[Johannes Matthiae|Henrik Jönsinpojalle]].
 
Latinankielisiä lauluja on useissa 1500–1700-luvuilta säilyneissä käsikirjoituksissa ja muutamissa painetuissa arkkijulkaisuissa. Vuonna 1679 Ruotsissa painettiin vuoden 1582 kokoelmasta uusintapainos, tosin ilman nuotteja. Turun tuomiokirkon kanttori Johan Lindell julkaisi lauluista 17 muuntunutta versiota kahdessa kokoelmassa (1761 ja 1776). Jälkimmäisessä oli nuotit aika lailla muuntuneisiin sävelmiin.