Ero sivun ”Hej, sloveni” versioiden välillä

139 merkkiä poistettu ,  12 vuotta sitten
taulukon fiksailua
p (Botti lisäsi: fr:Hej Sloveni)
(taulukon fiksailua)
'''Hej, sloveni''' ("Ylös, slaavit") on slaavilaisille kansoille omistettu hymni. Laulu syntyi vuonna 1834 nimellä "Hej, slováci" ("Ylös, slovakit"), se oli tarkoitettu herättämään slovakkien kansallistunnetta. Laulu on sittemmin palvellut sekä [[Slovakia]]n ensimmäisen tasavallan (1939-1945), sodan jälkeisen [[Jugoslavia]]n sekä [[Serbia-Montenegro]]n kansallislauluna. Laulu on tunnettu myös yleisenä panslavistisena hymninä sekä kasvatuksellis-poliittisen nuorisoliikkeen [[Sokol]]in tunnuslaululuna. Laulun melodia perustuu slaavilaiseen sotilaslauluun, joka on myös [[Puola]]n kansallislaulun sävel nimellä [[Mazurek Dabrowskiego]]. Hej, slovenin melodia on kuitenkin hitaampi ja rytmikkäämpi.
 
Laulun nimi on slovakiaksi '''Hej, Slováci''', tšekiksi '''Hej, Slované''', serbiaksi '''Hej, Sloveni''' / '''Хеј Словени''', makedoniaksi '''Еј, Словени''', kroatiaksi '''Hej, Slaveni''', sloveniaksi '''Hej, Slovani''', venäjäksi '''Гей, Славяне''' ja puolaksi '''Hej Słowianie'''.
 
 
==Hej, slováci==
 
Laulun alkuperäisen version kirjoitti slovakialainen pappi, historioitsija ja runoilija Samuel Tomášik Prahassa vuonna 1834. Havaittuaan kaupungin saksankielisen vähemmistön hallitsevan aseman Tomášik halusi kirjoittaa kansalleen hymnin, joka innoittaisi sitä nousemaan kansallsieen tietoisuuteen. Laulu saavutti slovakkien keskuudessa suuren suosion, ja sitä on jo pitkään pidetty eräänlaisena slovakkien epävirallisena kansallislauluna. Isä Josif Tison johtamassa n.k. Slovakian ensimmäisessä tasavallassa (joka todellisuudessa oli kansallismielisesti johdettu diktatuuri), laulu sai virallisestikin tämän aseman vuosina 1939-1945. Slovakian liityttyä II maailmansodan jälkeen uudelleen yhdeksi valtioksi tšekkiläisten kanssa maan kansallislauluksi valittiinkin toinen kansallinen laulu, [[Nad Tatrou sa blýska]] ("Tatralla salamoi"). Tämä soitettiin osana uuden [[Tšekkoslovakia]]n kansallislaulua. Slovakian itsenäistyttyä uudelleen vuonna 1993, Nad tatrou sa blýska säilytti kansallislaulun asemansa. Hej, slováci on kuitenkin edelleenkin tunnettu laulu, erityisesti kansallisten piirien keskuudessa.
 
 
==Panslaavilainen hymni==
 
Tomášik muutti pian laulunsa sanat yleiseksi kehotukseksi slaavilaisille kansoille, muuttaen sen nimen muotoon "Hej, sloveni". Laulu käännettiin pian useille slaavilaisille kielille, ja siitä tuli suosittu kuoro- ja kansanlaulu erityisesti Itävalta-Unkarin hallitsemien slaavilaisten kansojen keskuudessa. Laulun suosiota lisäsi entisestään se, että Sokol, nuorison ruumiillista ja kansallista kasvatusta korostava kansanliike, otti sen tunnuslaulukseen. Vuonna 1905 laulu esitettiin Slovenian pääkaupungissa [[Ljubljana]]ssa vihittäessä suuren slovenialaisen runoilijan [[France Prešeren]]in muistomerkkiä. I maailmansodan aikana laulusta tuli slaavilaisten sotilaiden suosittu taistelulaulu.
 
 
==Jugoslavian kansallislaulu==
 
Vuonna 1941 akselivaltojen joukot hyökkäsivät Jugoslavian kuningaskuntaan valloittaen sen lyhyessä ajassa. Maassa nousi laaja, kroatilaisen Josip broz Titon johtama kommunistinen vastarintaliike. Koska Jugoslavian sotienvälinen, kolmiosainen kansallishymni (se koostui Serbian, Kroatian ja Slovenian hymneistä) sisälsi viittauksia kuninkaaseen ja kuningaskuntaan, valitsivat partisaanitaistelijat tunnuslaulukseen ''Hej, slovenin''. Sodan päättymisen jälkeen vanha kansallislaulu hylättiin virallisesti vuonna 1945, mutta sen tilalle ei ensi alkuun nimetty uutta kansallislaulua. Vaikka tehtiin lukuisia yrityksiä erityisen jugoslavialaisen hymnin löytämiseksi, ei yksikään ehdokas saavuttanut samaa suosiota kuin ''Hej, sloveni'', jota jatkuvasti käytettiin epävirallisena kansallislauluna. Vuonna 1977 ''Hej, sloveni'' nimettiin virallisestikin Jugoslavian sosialistisen liittotasavallan kansallislauluksi. Sen etuna oli myös se, että kansallisesti hajanaisen liittovaltion eri slaavilaiset kansat voivat laulaa sitä kukin omalla äidinkielellään.
 
 
==Serbia ja Montenegro==
 
Jugoslavian hajoamisen jälkeen vuosina 1991-1992, kaksi sen osatasavalloista, Serbia ja Montenegro, muodostivat uuden Jugoslavian liittovaltion. Vuonna 2003 maa nimettiin uuden perustuslain myötä virallisestikin [[Serbia-Montenegro]]ksi. ''Hej, sloveni'' säilyi myös uuden liittovaltion kansallislauluna. Nykyisin tosin sekä Serbia että Montenegro käyttävät mieluummin omia kansallislaulujaan.
 
 
==Sanat==
{|
|
===Slovakiaksi===
Hej, Slováci, ešte naša<br>
slovenská reč žije,<br>
Dokiaľ naše verné srdce <br>
za náš národ bije.
 
Žije, žije, duch slovenský,<br>
<table> <tr valign=top>
bude žiť na veky,<br>
<td>
Hrom a peklo, márne vaše<br>
===[[slovakia]]ksi===
proti nám sú vzteky&#33;
Hej, Slováci, ešte naša <br> slovenská reč žije,<br>
Dokiaľ naše verné srdce <br> za náš národ bije.
 
Jazyka dar sveril nám Boh,<br>
Žije, žije, duch slovenský, <br> bude žiť na veky,<br>
Boh náš hromovládny,<br>
Hrom a peklo, márne vaše <br> proti nám sú vzteky!
Nesmie nám ho teda vyrvať<br>
na tom svete žiadny;
 
I nechže je koľko ľudí,<br>
Jazyka dar sveril nám Boh,<br> Boh náš hromovládny,<br>
toľko čertov v svete;<br>
Nesmie nám ho teda vyrvať<br> na tom svete žiadny;
Boh je s nami: kto proti nám,<br>
toho parom zmetie.
 
I nechže jesa koľkoaj ľudí,<br>nad toľko čertov v svete;nami<br>
hrozná búra vznesie,<br>
Boh je s nami: kto proti nám, <br>toho parom zmetie.
Skala puká, dub sa láme<br>
a zem nech sa trasie;
 
My stojíme stále pevne,<br>
I nechže sa aj nad nami<br> hrozná búra vznesie,<br>
ako múry hradné<br>
Skala puká, dub sa láme <br>a zem nech sa trasie;
Čierna zem pohltí toho,<br>
kto odstúpi zradne&#33;
|
===Venäjäksi===
Гей, славяне, наше слово<br>
Песней звонкой льётся<br>
И не смолкнет, пока сердце<br>
За народ свой бьётся.
 
Наше слово дал нам Бог<br>
My stojíme stále pevne, <br>ako múry hradné<br>
На то Его воля&#33;<br>
Čierna zem pohltí toho, <br>kto odstúpi zradne!
Кто заставит нашу песню<br>
</td>
Смолкнуть в чистом поле?
<td>
 
Дух Славянский жив на веки<br>
В нас он не угаснет,<br>
Беснованье силы вражьей<br>
Против нас напрасно.
 
Против нас хоть весь мир, что нам<br>
Восставай задорно.<br>
С нами Бог наш, кто не с нами —<br>
Тот умрёт позорно.
 
Гей, Славяне, наше слово <br>
==[http://media.vad1.com/temporary_url_20060919zkkfg/hey-slavs-ru-acapella-valaam_1997.mp3 [[venäjä]]ksi] ==
Гей, славяне, наше слово <br> Песней звонкой льётся<br>
И не смолкнет, пока сердце <br> За народ свой бьётся.
За народ свой бьётся.
 
|-
Наше слово дал нам Бог <br> На то Его воля!<br>
|
Кто заставит нашу песню <br> Смолкнуть в чистом поле?
===Serbiaksi (kyrillisin kirjaimin)===
 
Дух Славянский жив на веки <br> В нас он не угаснет,<br>
Беснованье силы вражьей <br> Против нас напрасно.
 
Против нас хоть весь мир, что нам <br> Восставай задорно.<br>
С нами Бог наш, кто не с нами — <br> Тот умрёт позорно.
 
Гей, Славяне, наше слово <br> Песней звонкой льётся<br>
И не смолкнет, пока сердце <br> За народ свой бьётся.
 
===[[serbia]]ksi (kyrillisin kirjaimin)===
Хеј Словени, јоште живи<br>
Дух наших дедова<br>
Док за народ срце бије<br>
Њихових синова.<br>
 
Живи, живи дух словенски<br>
Живећеш веков'ма<br>
Залуд прети понор пакла,<br>
Залуд ватра грома.<br>
 
Нек' се сада и над нама<br>
Као клисурине,<br>
Проклет био издајица<br>
Своје домовине!<br>&#33;
|
</td>
===Serbiaksi (latinalaisin kirjaimin)===
<td>
 
===[[serbia]]ksi (latinalaisin kirjaimin)===
Hej Sloveni, jošte živi<br>
Duh naših dedova<br>
Dok za narod srce bije<br>
Njihovih sinova<br>
 
Živi, živi duh slovenski<br>
Živećeš vekov'ma<br>
Zalud preti ponor pakla<br>
Zalud vatra groma<br>
 
Nek se sada i nad nama<br>
Burom sve raznese<br>
Stena puca, dub se lama<br>
Zemlja nek se trese<br>
 
Mi stojimo postojano<br>
Kao klisurine<br>
Proklet bio izdajica<br>
Svoje domovine!<br>&#33;
|-
</td>
|
<td>
===Kroatiaksi===
 
===[[kroatia]]ksi===
Hej Slaveni, još ste živi<br>
Riječ naših djedova<br>
Dok za narod srce bije<br>
Njihovih sinova<br>
 
Živi, živi duh slavenski<br>
Živjet ćeš vjekov'ma<br>
Zalud prijeti ponor pakla<br>
Zalud vatra groma<br>
 
Nek se sada i nad nama<br>
Kao klisurine<br>
Proklet bio izdajica<br>
Svoje domovine!<br>&#33;
|
</td>
===Sloveniaksi===
</tr>
<tr> <tr valign=top>
<td>
 
===[[slovenia]]ksi===
Hej Slovani, naša reč<br>
slovanska živo klije<br>
kakor zidi grada,<br>
črna zemlja naj pogrezne<br>
tega, kdor odpada!&#33;
|-
</td>
|
<td>
===Makedoniaksi===
===[[makedonian kieli|makedonia]]ksi===
Еј, Словени, жив е тука<br>
зборот свет на родот<br>
штом за народ срце чука<br>
преку син во внукот!&#33;
 
Жив е вечно, жив е духот<br>
словенски во слога.<br>
Не нè плашат адски бездни<br>
ниту громов оган!&#33;
 
Пустошејќи, нека бура<br>
и над нас се втурне!&#33;<br>
Пука даб и карпа сура,<br>
тлото ќе се урне:
 
Стоиме на стамен-прагот<br>
- клисури и бедем!&#33;<br>
Проклет да е тој што предал<br>
Родина на врагот!&#33;
|
</td>
===Puolaksi===
<td>
Hej Słowianie, jeszcze nasza<br>
===[[puola]]ksi===
Hej Słowianie, jeszcze nasza <br> Słowian mowa żyje,<br>
póki nasze wierne serce <br> za nasz naród bije.
za nasz naród bije.
 
Żyje, żyje duch słowiański,<br> i żyć będzie wiecznie,<br>
i żyć będzie wiecznie,<br>
Gromy, piekło - złości waszej <br> ujdziem my bezpiecznie!
Gromy, piekło - złości waszej<br>
ujdziem my bezpiecznie&#33;
 
Mowę naszę ukochaną <br> Bóg nam zwierzył w darze,<br>
Bóg nam zwierzył w darze,<br>
wydrzeć nam ją - nikt na świecie <br> tego nie dokaże!
wydrzeć nam ją - nikt na świecie<br>
tego nie dokaże&#33;
 
Ilu ludzi, tylu wrogów,<br> możem mieć na świecie,<br>
możem mieć na świecie,<br>
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,<br> tego Bóg nasz zmiecie!
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,<br>
tego Bóg nasz zmiecie&#33;
 
I niechaj się ponad nami <br> groźna burza wzniesie,<br>
groźna burza wzniesie,<br>
skała pęka, dąb się łamie,<br> ziemia niech się trzęsie.
skała pęka, dąb się łamie,<br>
ziemia niech się trzęsie.
 
My stoimy stale, pewnie,<br> jako mury grodu.<br>
jako mury grodu.<br>
Czarna ziemio, pochłoń tego,<br> kto zdrajcą narodu!
Czarna ziemio, pochłoń tego,<br>
</td>
kto zdrajcą narodu&#33;
<td>
|-
===käännös ===
|
{{käännettävä}}
===Englanniksi===
Hey, Slavs, it still lives,<br>
The spirit of our grandfathers<br>
Like river gorges<br>
Damned be the traitor<br>
Of his homeland!<br>&#33;
|}
</td>
</table>
 
== Aiheesta muualla ==
* http://www.iarelative.com/nss1946/slovaci.htm
* [http://www.slobodnajugoslavija.com/hej_slaveni.html Kuuntele laulu]
* [http://media.vad1.com/temporary_url_20060919zkkfg/hey-slavs-ru-acapella-valaam_1997.mp3 kuuntele laulu venäjäksi]
 
[[Luokka:Kansallislaulut]]
2 738

muokkausta