Ero sivun ”Le Lion rouge” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Unara (keskustelu | muokkaukset)
p fix
Groove (keskustelu | muokkaukset)
html-taulukko wikitaulukoksi
Rivi 1:
'''Pincez tous vos koras, frappez les balafons''' (”Näppäilkää koorianne, lyökää balafoneja”) on [[Senegal]]in [[kansallislaulu]]. Laulu otettiin käyttöön maan itsenäistyessä vuonna [[1960]]. Laulun on sanoittanut kuuluisa afrikkalainen kirjailija ja Senegalin myöhempi presidentti [[Léopold Sédar Senghor]]. Sen on säveltänyt Herbert Pepper, joka myös sävelsi [[Keski-Afrikan tasavalta|Keski-Afrikan tasavallan]] kansallislaulun ”[[La Renaissance]]”. Laulussa mainitut koorat ovat [[harppu]]maisia soittimia, balafonit taas afrikkalaisia [[ksylofoni|ksylofoneja]].
 
== Ranskalaiset sanat ja käännös ==
 
<table{| cellpadding=5>
<tr><td>| Pincez tous vos koras, frappez les balafons. <br>
Le lion rouge a rugi. <br>
Le dompteur de la brousse <br>
Rivi 11:
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir. <br>
Debout, frères, revoici l'Afrique rassemblée <br>
|
<td>
Näppäilkää koorianne, lyökää balafoneja.<br>
Punainen leijona on karjunut.<br>
Rivi 19:
Auringonvalo pelkojemme yllä, auringonvalo toiveidemme yllä.<br>
Nouskaa, veljet, Afrikka on koolla täällä.<br>
|-
 
<tr><td>| ''Kertosäe''&nbsp;: <br>
Fibres de mon c&#339;ur vert.<br>
Épaule contre épaule, mes plus que frères,<br>
Rivi 26:
Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt !<br>
Salut Afrique mère, salut Afrique mère.<br>
|
 
<td>
''Kertosäe'':<br>
Minun vihreän sydämeni säikeet,<br>
Rivi 34 ⟶ 33:
Yhdistäkäämme meret lähteisiin, yhdistäkäämme aro metsään!<br>
Terve, äiti Afrikkaa, terve, äiti Afrikka.
|-
 
<tr><td>| Sénégal toi le fils de l'écume du lion,<br>
Toi surgi de la nuit au galop des chevaux,<br>
Rend-nous, oh ! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,<br>
Splendides comme ébène et forts comme le muscle<br>
Nous disons droits - l'épée n'a pas une bavure.<br><br>
<br>
(Refrain)
|
<td>
Senegal, sinä leijonan jälkeläisten poika,<br>
olet noussut yöstä kuin laukkaava hevonen,<br>
Anna meille, oi anna meille esi-isäimme kunnia,<br>
norsunluun loista ja lihasten voima,<br>
sanomme sen selvään - miekalle ei ole terää.<br><br>
<br>
(Kertosäe)
|-
 
|
<tr><td>
Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein :<br>
Rassembler les poussins à l'abri des milans<br>
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,<br>
Dressé, un même peuple, un peuple sans couture<br>
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.<br><br>
<br>
(Refrain)
|
 
<td>
Senegal, otamme suuren työsi omaksemme:<br>
Kokoamme kananpojat suojaan haukoilta,<br>
tehdäksemme, idästä länteen ja pohjoisesta etelään,<br>
yhden ainoan kansan, ehyen ja ilman saumaa,<br>
mutta kansan, joka on kääntynyt maailman kaikkia tuulia kohtia.<br><br>
<br>
(Kertosäe)
|-
 
|
<tr><td>
Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,<br>
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.<br>
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,<br>
Car le travail sera notre arme et la parole.<br>
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.<br> <br>
<br>
(Refrain)
|
 
<td>
Senegal, kuten sinä, kuten kaikki sankarimme,<br>
olemme lujia, mutta ilman vihaa, avoimin käsivarsin.<br>
Rauhan aikana kannamme miekkaamme tupessa,<br>
meidän aseinamme tulevat olemaan työmme ja sanamme.<br>
Bantu on meille veli, niin myös arabi ja valkoinen.<br><br>
<br>
(Kertosäe)
|-
 
|
<tr><td>
Mais que si l'ennemi incendie nos frontières<br>
Nous serons tous dressés et les armes au poing :<br>
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,<br>
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.<br>
La mort, oui! Nous disons la mort, mais pas la honte.<br><br>
<br>
(Refrain)
|
 
<td>
Mutta jos vihollinen sytyttää rajoillemme tulen<br>
me nousemme aseet käsissämme:<br>
kansa, joka lujasti uskoen uhmaa kärsimyksiä,<br>
nuoret ja vanhat, miehet ja naiset.<br>
Kuolema, kyllä! Sanomme kuolema, emme häpeä.<br><br>
(Kertosäe)</table>
<br>
|}
(Kertosäe)</table>
 
[[Luokka:Kansallislaulut]]
[[Luokka:Senegal]]