Ero sivun ”Lentävä lause” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Ei muokkausyhteenvetoa
p Botti aikamerkitsi lähdepyynnön.
Rivi 1:
[[Kuva:Buchmann.jpg|thumb|[[Georg Büchmann]] ''[[Geflügelte Worte]]'', 19. painos, 1898]]
 
'''Lentävä lause''' eli '''hokema''' on lause, joka on alkanut elää omaa elämäänsä asiayhteydensä ulkopuolella. Monet lentävät lauseet ovat jopa vuosisatoja vanhoja. Moni niistä on peräisin [[Rooman valtakunta|Rooman valtakunnan]] ajan kirjailijoilta, kuten [[Cicero]]lta ja [[Julius Caesar]]ilta. Myös [[espanjan kieli|espanjankielinen]] [[sanonta]] ''hasta la vista'' on yleinen varsinkin [[Pohjois-Amerikka|Pohjois-Amerikassa]]. Myös [[Yhdysvallat|Yhdysvaltojen]] eteläosissa suosittu sanonta on ''mi casa es su casa'', joka vastaa [[suomen kieli|suomen]] sanontaa ''ole kuin kotonasi''. Elokuvien, viihderomaanien ja sarjakuvien tutuksi tekemää voimasanaa ''caramba!'' käytetään todellisuudessa hyvin vähän espanjan kielessä.{{lähdeLähde||15. syyskuuta 2008}}
 
Sanonnat muuttavat ajan saatossa helposti merkitystään, jolloin alkuperäinen merkitys jää unohduksiin. Esimerkkinä tästä suomalainen sanonta: "''Jäi kuin nalli kalliolle''". Sanonta saattaa luoda [[mielikuva]]n räjäytyksestä, josta ilmaan singonnut [[nalli]] jää ainoastaan jäljelle. Alkuperäinen sanonta on kuitenkin viitannut mahdollisesti koiran murteelliseen nimitykseen ''nalli''; koira on jäänyt "rannalle ruikuttamaan", kun merimies- tai kalastajaisäntä on lähtenyt merelle. Toisen selityksen mukaan sanonta olisi alkujaan kuulunut "''Jäi kuin alli kalliolle''", mikä viittaisi siihen, että syksyisin [[alli]]t usein jäävät Suomen rantakallioille vielä joksikin ajaksi sen jälkeen, kun useat muut muuttolinnut ovat muuttaneet etelään, mutta sanonta olisi myöhemmin kuultu tai tulkittu väärin. <ref>Tom Burnam, suom. Kalevi Haikara: Väärien käsitysten sanakirja (hakusana Nalli kalliolle), Otava 1977, ISBN 951-1-04422-2</ref>