Ero sivun ”Junia” versioiden välillä
[arvioimaton versio] | [arvioimaton versio] |
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
p AWB |
|||
Rivi 14:
# Ilmauksessa επισημοι εν τοις αποστολοις (''episêmoi en tois apostolois'') oleva rakenne εν-prepositio + datiivimuotoinen pääsana voidaan kreikan kieliopin valossa tulkita joko siten, että Andronikos ja Junia(s) olivat arvostettuja apostoleja tai siten, että apostolit arvostivat Andronikosta ja Juniaa/Juniasta.
Jakeeseen liittyvien tulkintaongelmien tähden täysin varmaan tulokseen ei voida päätyä. Tutkijoiden mukaan on kuitenkin erittäin todennäköistä, että kyseessä on Junia-niminen nainen, jota Paavali kutsuu
# Kreikankielinen rakenne εν-prepositio + datiivi tarkoittaa melkein aina sisältymistä tai kuulumista johonkin. Mikäli Paavali olisi halunnut sanoa, että apostolit arvostivat Andronikos ja Juniaa/Juniasta, hän olisi todennäköisesti käyttänyt selkeämpää kieliopillista rakennetta kuten pelkkää datiivia tai υπο-prepositiota + genetiiviä. (Moo 1996, 923; kreikan kieliopista ks. Blass & Debrunner 1961 ja Wallace 1996.) Näin ollen on mielekästä katsoa, että Paavali kutsui Andronikosta ja Juniaa/Juniasta
# Kirkkoisä [[Johannes Khrysostomos]] tulkitsi ilmauksen επισημοι εν τοις αποστολοις siten, että Paavali kutsuu Andronikosta ja Juniaa
# Miehen nimeä (tai sellaisen lyhennettä) Junias ei esiinny missään antiikin lähteessä. Oletus siitä, että Junias olisi lyhenne miehen nimestä Junianus, on ongelmallinen: jos nimi Junianus oltaisiin lyhennetty -ας-päättellä, tulokseksi olisi tullut Junas. (
# Naisen nimi Junia oli hyvin yleinen [[Rooman valtakunta|Roomassa]]. (Lampe 2003, 165-166 noin 39, 169; Kreikkalaisten nimien esiintymisestä Roomassa ks. Solin 1982.)
# Kaikki varhaisimmat käännökset katsovat, että kyseessä oli nainen. Muutamassa varhaisessa käsikirjoituksessa on kopiointivirhe, jossa nimi on muuttunut naisen nimeksi Julia. Ennen 1200-lukua kaikki kommentaattorit lukuun ottamatta Epifaniosta katsoivat, että kyseessä oli nainen. Epifanioksen poikkeuksellista tulkintaa selittää se, että hän oli tunnetusti avoimen naisvihamielinen. Epifanioksen epäluotettavuudesta puhuu myös se, että hän tulkitsi samassa Roomalaiskirjeen luvussa olevan [[Priscilla]]n (myös [[Prisca]]) miehen nimeksi, vaikka Prisca oli kiistatta nainen. (Mm. Belleville 2002 ja Epp 2002.)
Rivi 25:
Edellä esitetty lopputulos on nykyisessä eksegeettisessä keskustelussa konsensusnäkemys. (ks. modernit kommentaarit, esimerkiksi Barrett 1973, Cranfield 1975, Dunn 1988, Fitzmyer 1993, Moo 1996, Schreiner 1998, Witherington 2004.) Erilaisen näkemyksen puolesta ovat viime vuosina argumentoineet Wayne Grudem & Johan Piper (1991) sekä Michael H. Burer & Daniel B. Wallace (2001).
* Grudem & Piper katsovat, ettei Junia ollut yleinen nimi antiikissa. He perustavat näkemykseensä ''Thesaurus Linguae Graecae'' -tietokannasta tekemäänsä hakuun, joka antoi vain vähän osumia Junia-nimelle. Tätä tutkimusta on kuitenkin kritisoinut muun muassa Belleville (2005, 234), joka on huomauttanut, että 1) ''TLG'' sisältää kirjallisia tekstejä, jossa on enimmäkseen kuuluisien henkilöiden nimiä, 2) Junia ei ole kreikkalainen vaan latinalainen nimi.
* Burer & Wallace argumentoivat sen puolesta, että επισημοι εν τοις αποστολοις tarkoittaa kirjallisen evidenssin valossa todennäköisemmin sitä, että Andronikos ja Junia (fem.) olivat apostolien arvostamia. Burer & Wallace väittävät, että jokainen Uuden testamentin ulkopuolella oleva rakenne επισημος + εν-prepositio + henkilöön liittyvä datiivi on merkitykseltään eksklusiivinen (
== Kirjallisuusluettelo ==
Rivi 33:
* {{Kirjaviite|Tekijä=Bauckham, Richard|Vuosi=2002|Nimeke=Gospel Women. Studies in the Named Women of the Gospels|Julkaisija=Grand Rapids: Eerdmans|Tunniste=}}
* {{Kirjaviite|Tekijä=Belleville, Linda|Vuosi=2005|Nimeke=
* {{Kirjaviite|Tekijä=Blass, F. & A. Debrunner|Vuosi=1961|Nimeke=A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature|Julkaisija=Transl. and Rev. by Robert W. Funk. Chicago: The University of Chicago Press|Tunniste=}}
* {{Kirjaviite|Tekijä=Brooten, Bernadette|Vuosi=1977|Nimeke=
* {{Kirjaviite|Tekijä=Burer, Michael H. & Daniel B. Wallace|Vuosi=2001|Nimeke=
* {{Kirjaviite|Tekijä=Cranfield, C. E. B|Vuosi=1975|Nimeke=Romans. 2 Vols. The International Critical Commentary|Julkaisija=London: T & T Clark|Tunniste=}}
Rivi 45:
* Dunn, James D. G. (1988). ''Romans''. 2 Vols. World Biblical Commentary 38A-B. Dallas: Word Books.
* Epp, Eldon Jay (2002). ''
* Fitzmyer, Joseph A. (1993). ''Romans''. Anchor Bible 33. New York: Doubleday.
* Grudem, Wayne & John Piper (1991). ''
* Lampe, Peter (2003). ''From Paul to Valentinus. Christians at Rome in the First Two Centuries''. Transl. by M. Steinhauser. Minneapolis: Fortress Press.
Rivi 59:
* Solin, Heikki (1982). ''Die griechischen Personennamen in Rom. Ein Namenbuch. 3 Vols. Corpus Inscriptionum Latinarum''. Auctarium. Berlin: de Gruyter.
* Thorley, John, (1996). ''
* Wallace, Daniel B. (1996). ''Greek Grammar Beyond the Basics. An Exegetical Syntax of the New Testament''. Grand Rapids: Zondervan.
|