Ero sivun ”Ich bin ein Berliner” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
p →‎Puheeseen liittyvä nykytarina: sana "tosiaan" ei kuulu tietosanakirjaan
Rivi 15:
==Puheeseen liittyvä nykytarina==
 
1980-luvulla [[Englannin kieli|englanninkielisissä]] maissa suositun [[kaupunkitarina]]n mukaan Kennedyn lauseen merkitys olisikin ollut "olen [[munkki (leivonnainen)|berliininmunkki]]", koska ''Berliner''-sanan edessä ei olisi kuulunut käyttää epämääräistä ''ein''-artikkelia. Tarina on kuitenkin perätön: lause on kieliopillisesti oikein, ja vaikka joillakin Saksan seuduilla – ei kylläkään Berliinissä – kyseistä leivonnaista tosiaan kutsutaan nimellä ''Berliner'', kukaan ei tietenkään tosissaan voinut ymmärtää lausetta tarinan tarkoittamalla tavalla.<ref>[http://www.kolumbus.fi/rahola/sanastot/m.html Raholan syötäviä sanoja]</ref>
 
==Lähteet==