Ero sivun ”Uuden maailman käännös” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Rivi 72:
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:1 (UM) "Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli '''jumala.''' " (korostus lisätty)
</blockquote>
 
Tässä esiintyvä sana "jumala" on englanninkielisessä Uuden maailman käännöksessä epämääräisessä muodossa "a god" kuten myös kreikankielisessä alkutekstissä. <ref>Novum Testamentum Graece, 27. painos, Deutsche Bibelgesellschaft 1993, s.247</ref> Raamatun kreikassa "Jumala" kirjoitetaan aina pienellä alkukirjaimella, mutta yleensä määräisen artikkelin kanssa "ho theos" silloin kun se suomennetaan "Jumala"; ei kuitenkaan tässä.
 
Vartiotorni-seura sanoo, että jälkimmäinen on jakeen kirjaimellinen käännös, ja että alkuperäinen ilmaisu ilmaisee, ettei Jeesus ("Sana") ole "Jumala" vaan "jumalankaltainen" tai "jumalallinen" tai "jumala" pienellä alkukirjaimella. <ref>"Careful translators recognize that the articular construction of the noun points to an identity, a personality, whereas a singluar anarthrous predicate noun preceding the verb points to a qualilty about someone. Therefore, John's statement that the Word or Logos was "a god" or "divine" or "godlike" does not mean that he was the God with whome he was. It merely expresses a certain quality about the Word" ''New World Translation w/ References'' App. 6A, pg. 1579.</ref> <ref>''Vartiotorni'' 1.3.1991 s. 28 "Johanneksen 1:1:ssä Uuden maailman käännös sanoo: ”Sana oli jumala.” Monissa käännöksissä tämä ilmaus kuuluu sitä vastoin: ”Sana oli Jumala”, ja sitä käytetään tukemaan kolminaisuusoppia. Ei ole siksi yllättävää, että kolminaisuusopin kannattajat eivät pidä tästä Uuden maailman käännöksen kohdasta. Mutta Johanneksen 1:1:tä ei väärennetty todistamaan sitä, ettei Jeesus ole Kaikkivaltias Jumala. Jehovan todistajat olivat monien muiden tavoin kiistäneet ison alkukirjaimen käytön sanassa ”jumala” kauan ennen alkukielen tarkkaan kääntämiseen pyrkivän Uuden maailman käännöksen ilmestymistä. Viisi saksalaista raamatunkääntäjää käyttää samoin ilmausta ”jumala” (ein Gott) tässä jakeessa. Ainakin 13 muuta on käyttänyt sellaisia ilmauksia kuin ”laadultaan jumala” tai ”laadultaan jumalallinen”. Nämä käännökset pitävät yhtä Raamatun muiden osien kanssa siinä, että ne osoittavat taivaassa olevan Jeesuksen todellakin olevan jumala jumalallisena olemisen merkityksessä. Mutta Jehova ja Jeesus eivät ole sama olento, sama Jumala. – Johannes 14:28; 20:17."</ref> Joidenkin oppineiden mielestä "jumala" on yksi mahdollinen käännöstapa,<ref>Murray J. Harris: "from the point of view of grammar alone, [it] could be rendered 'the Word was a god'..." ''Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus'' 1992 p.60; C.H. Dodd: "As a word-for-word translation ['the Word was a God'] cannot be faulted..." ''New Testament Translation Problems II'' BT 28, 1977, p.101-2; Jason BeDuhn: "A lexical ("interlinear") translation of the controversial clause would read: 'And a god was the Word.' A minimal literal ("formal equivalence") translation would rearrange the word order to match proper English expression: "And the Word was a god." The preponderance of evidence, from Greek grammar, from literary context, and from cultural environment, supports this translation" ''Truth in Translation'' 2004, p. 132, </ref> vaikkei kuitenkaan sellainen jota he mielellään käyttäisivät.<ref>C.H. Dodd: "The reason why [the Word was a god] is unacceptable is that it runs counter to the current of Johannine thought, and indeed of Christian thought as a whole." ''Technical Papers for The Bible Translator'', Vol 28, No. 1, January 1977; Jason BeDuhn: "The NWT translation of John 1:1 is superior to that of the other eight translation we are comparing. I do not think it is the best possible translation for a modern English reader; but at least it breaks with the KJV tradition followed by all the others, and it does so in the right direction by paying attention to how Greek grammar and syntax actually work." ibid, p. 133</ref>