Ero sivun ”Se Wsi Testamenti” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
pEi muokkausyhteenvetoa
Rivi 5:
'''Se Wsi Testamenti''' ("Se uusi testamentti") oli ensimmäinen [[suomen kieli|suomenkielinen]] käännös [[Raamattu|Raamatun]] [[Uusi testamentti|Uudesta testamentista]]. Käännöksen teki [[Mikael Agricola]] uskonpuhdistuksen aikoihin. Se painettiin vuonna [[1548]].
 
Agricola perusti käännöksensä [[Erasmus Rotterdamilainen|Erasmus Rotterdamilaisen]] toimittamiin [[muinaiskreikka|kreikankielisiin]] alkuteksteihin ([[1516]]), [[latina]]nkieliseen [[Vulgata]]an, [[MartinMartti Luther|Lutherin]] saksankieliseen Raamattuun ([[1534]]; Uusi testamentti tosin ilmestyi saksaksi jo vuonna [[1522]]), sekä ruotsinkieliseen Uuteen testamenttiin ([[1526]]) ja [[Kustaa Vaasa]]n Raamattuun ([[1541]]). Agricola käytti alkutekstiä käännöksen pohjana, ja muille kielille tehtyjä käännöksiä lähinnä tekemänsä käännöksen vertailuun ja tarkistamiseen.<ref name="nuorteva">Nuorteva 1992.</ref>
 
Agricola aloitti käännöstyön jo [[1530-luku|1530-luvun]] alussa opiskellessaan [[Wittenbergin yliopisto]]ssa, minne tuohon aikaan lähetettiin kääntäjiksi sopivia nuoria miehiä opiskelemaan.<ref name="lehikoinen">Lehikoinen & Kiuru 1989.</ref> Käännös oli valmiina jo vuonna [[1543]], mutta kuningas antoi sille painoluvan vasta vuonna [[1547]]. Kirja painettiin [[Tukholma]]ssa Amund Laurentssonin kirjapainossa.<ref name="nuorteva"/>