Ero sivun ”Unua Libro” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Louperibot (keskustelu | muokkaukset)
p Botti lisäsi: zh:第一本書
Surfo (keskustelu | muokkaukset)
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 1:
[[Kuva:Unua Libro.jpg|thumb|250px|Venäjänkielinen Unua Libro]]
'''Unua Libro''' (''Ensimmäinen kirja'') on ensimmäinen julkaisu, joka kuvaili ''Lingvo Internacia'' (''kansainvälinen kieli'') -kieltä, joka on sittemmin tunnettu nimellä [[esperanto]] kirjan kirjoittajan [[L. L. Zamenhof]]in käyttämän ''Dr. Esperanto'' (''Tohtori Toivova'') -[[pseudonyymi]]n mukaan.
 
'''Unua Libro''' (''Ensimmäinen kirja'') on [[esperanto]]n historian kuvauksissa vakiintunut nimitys julkaisulle, jossa kieli ensi kertaa kuvattiin. Teos oli [[venäjän kieli|venäjänkielinen]] ja nimeltään (vanhalla oikeinkirjoituksella) ”Meždunarodnyj jazykʺ. Predislovìe i polnyj učebnikʺ.” (’Kansainvälinen kieli. Esipuhe ja täysi oppikirja’), ja sen kirjoittaja esiintyi salanimellä Drʺ Èsperanto.
Kirja julkaistiin [[venäjän kieli|venäjäksi]] [[26. heinäkuuta]] [[1887]], ja saman vuoden loppuun mennessä se oli käännetty [[englannin kieli|englanniksi]], [[ranskan kieli|ranskaksi]], [[saksan kieli|saksaksi]] ja [[puolan kieli|puolaksi]]. Vuonna [[1889]] kirja käännettiin myös [[heprea]]ksi. Venäjänkielinen Unua Libro sisälsi joitakin sanoja, joita muutettiin myöhemmissä julkaisuissa.
 
Nimi "Unua Libro" on tullut käyttöön pitkän nimen lyhyenä vastineena, jonka syntyyn vaikutti epäilemättä saman tekijän vähän myöhemmin julkaisema teos nimeltä ”Dua Libro de l’ lingvo internacia” (’Kansainvälisen kielen toinen kirja’; sekin sensuurin takia ensin lähes tuntemattomaksi jääneenä venäjänkielisenä versiona).
 
Kirjan tekijä oli oikealta nimeltään [[L. L. Zamenhof]], ja hänen pseudonyymistään (esperantoksi Doktoro Esperanto, ’tohtori toivoja') muodostui vähitellen kielen nimi ''esperanto''.
 
Kirja julkaistiin Varsovassa v. [[1887]]. Se oli merkitty sensuurin hyväksymäksi 21.5. (vanhaa lukua, s.o. 2.6. gregoriaanisen kalenterin mukaan) ja ilmestyi painosta [[26. heinäkuuta]] (gregor.). Saman vuoden loppuun mennessä se ilmestyi vielä [[puolan kieli|puolaksi]], [[ranskan kieli|ranskaksi]] ja [[saksan kieli|saksaksi]] ja uutena painoksena venäjäksi. Vuonna [[1888]] ilmestyi ”katastrofaalisen huonoksi” kuvattu englanninkielinen versio, jonka seuraavana vuonna korvasi uusi käännös. [[1888]] kirja käännettiin myös [[heprea]]ksi ja v. 1889 ilmestyi [[ruotsin kieli|ruotsinkielinen]] versio.
 
Venäjänkielinen Unua Libro sisälsi joitakin sanoja, jotka korjattiin myöhemmissä, muunkielisissä painoksissa.
 
== Sisältö ==
Rivi 9 ⟶ 16:
**otteita [[Raamattu|Raamatusta]]
**mallikirje
**''Mia penso'' -(runo)
**[[Heinrich Heine]]n runon käännös
**''Ho, mia kor<nowiki>'</nowiki>kor’'' -(runo)
*kahdeksan pientä korttia, jollaisen allekirjoittamalla lukija lupaa opettelevansa esperantonkielen, jos 10 miljoonaa henkilöä tekee saman lupauksen
*6-sivuinen, kirjaimiston ja 16 säännönsääntöä sisältävä kielioppi
*n. 900 juurisanansananjuurta käsittävä sanasto
 
== Aiheesta muualla ==
 
* [http://www.genekeyes.com/Dr_Esperanto.html vuoden 1889 englanninkielisen laitoksen teksti]
 
[[Luokka:Esperanto]]