Ero sivun ”Lentävä lause” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Ei muokkausyhteenvetoa
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 1:
'''Lentävä lause''' on lause, joka on alkanut elää omaa elämäänsä asiayhteydensä ulkopuolella. Monet lentävät lauseet ovat jopa vuosisatoja vanhoja. Moni niistä on peräisin [[Rooman valtakunta|Rooman valtakunnan]] ajan kirjailijoilta, kuten [[Cicero]]lta ja [[Julius Caesar]]ilta. Myös [[espanjan kieli|espanjankielinen]] [[sanonta]] ''hasta la vista'' on yleinen varsinkin [[Pohjois-Amerikka|Pohjois-Amerikassa]], vaikka sitä ei käytetä juuri ollenkaan itse espanjankielisillä alueilla. Myös [[Yhdysvallat|Yhdysvaltojen]] eteläosissa suosittu sanonta on ''mi casa es tu casa'', joka vastaa [[suomen kieli|suomen]] sanontaa ''ole kuin kotonasi''. Elokuvien, viihderomaanien ja sarjakuvien tutuksi tekemää voimasanaa ''caramba!'' käytetään todellisuudessa hyvin vähän espanjan kielessä.
 
Sanonnat muuttavat ajansaatossa helposti merkitystään, jolloin alkuperäinen merkitys jää unohtuksiin. Esimerkkinä tästä suomalainen sanonta: "''Jäi kuin nalli kalliolle''". Sanonta luo [[mielikuva]]n räjäytyksestä, josta ilmaan singonnut [[nalli]] jää ainoastaan jäljelle. Alkuperäinen sanonta on kuitenkin ''"Jäiviitannut kuinkoiran allimurteelliseen nimitykseen kalliolle"''nalli'; jakoira silläon viitataanjäänyt [[alli]]-nimiseen"rannalle vesilintuunruikuttamaan", jokakun viimeisimpinä syysmuuttajinamerimies- jäätai kallioillekalastajaisäntä muidenon lintujenlähtenyt lähdettyämerelle.
 
Suomenkielisiäkin lentäviä lauseita on, mutta niitä ei juurikaan tunneta ulkomailla. Moni jo lähes legendaarinen sanonta on peräisin [[Seppo Räty|Seppo Rädyltä]] ja [[Matti Nykänen|Matti Nykäseltä]].