Ero sivun ”Kuttamuwan steela” versioiden välillä

44 merkkiä lisätty ,  1 kuukausi sitten
ei muokkausyhteenvetoa
Kuttamuwan steela, joka tunnetaan myös nimellä Katumuwa, löytyi Turkin [[Zincirli]]stä [[Chicagon Oriental Institute]]n vuoden 2008 kaivauksissa. Steela löydettiin ''in situ'' eli alkuperäiseltä paikaltaan hautakammiosta. Steelan piirtokirjoitus on ajoitettu 730-luvulle eaa., kuningas [[Panamuwa II]]:n hallituskaudelle. Kuttamuwa-nimisen virkamiehen piirokirjoituksen kieli on [[Samal]]in alueella käytettyä [[aramea]]n ja [[foinikian kieli|foinikian]] sekamuotoa ([[samalin kieli]]), mutta siinä on havaittu enemmän aramean vaikutusta kuin samalilaisissa kuninkaallisissa piirtokirjoituksissa yleensä. Kuttamuwan steela on tehty [[basaltti]]kiveen ja nykyisin sitä säilytetään [[Gaziantepin arkeologinen museo|Gaziantepin arkeologisella museolla]] Turkissa.<ref name="raut">{{Kirjaviite | Tekijä = Pakkala, Juha (toim.) | Nimeke = Tekstejä rautakauden Levantista | Vuosi = 2014 | Luku = | Sivu = 201-203 | Selite = julkaistu lisenssillä Creative Commons (CC BY 4.0) | Julkaisupaikka = | Julkaisija = Suomen Eksegeettinen Seura | Suomentaja = | Tunniste = | Isbn = 978-951-9217-62-8 | www = https://helda.helsinki.fi/handle/10138/311758 | www-teksti = Helsingin yliopiston kirjasto | Tiedostomuoto = pdf }}</ref>
 
Kuttamuwan steelassa on piirtokirjoituksen lisäksi kuva-aihe, jossa mieshahmo istuu valtaistuimella kädessään kohotettu juoma-astia ja toisessa kädessä valtikkaa symboloiva kasvi. Hahmon eteen on asetettu alttari ruoka- ja juomauhreineen. Jälkiä ruokauhreista ja niihin käytetyistä astioista löydettiin myös itse hautakammiosta. Joidenkin tutkijoiden mukaan steelan piirtokirjoituksessa mainitaan sielun ja ruumiin erillisyys toisistaan, mikä voisi olla [[heettiläiset|heettiläisen]] tai [[luuvilaiset|luuvilaisen]] kulttuurin vaikutusta. Luuvilaisia ovat myös piirtokirjoituksessa mainitut jumalat, toisin kuin muissa Samalin piirtokirjoituksissa.<ref name="raut" />
 
==Piirtokirjoitus==
<ref name="raut" />
 
Kuttamuwa om anatolialainen nimi, jonka vokalisaatio ja merkitys ovat epävarmat. Toinen ehdotettu vokalisaatio on Katumuwa. Sana ”kammiooni” on ''syr/d''. Sen merkitys on epävarma, mutta kontekstin perusteella se viittaa Kuttamuwan hautaan. Koko piirtokirjoituksessa on r- ja d-kirjainten välillä vaikea tehdä eroa. ”Harpatallille” on kumppanuuteen viittaavaan heettiläiseen ''harp''-vartaloon perustuva ehdotettu lukutapa sanalle on ''qrpdl''. Sanan merkitys on epävarma. Kohdan ”muurien” tulkinta ja jopa sanajako ovat ongelmalliset, sillä tekstissä on vaikea tehdä eroa d- ja r-kirjainten välillä. Sanat on mahdollista lukea ''lngd/r swr/dn'' tai ''lngr/d swr/dn''. Termi on käännetty myös ”ruoka-annosten valvojaksi”. Kontekstin perusteella sanojen voisi olettaa viittaavan jumaluuden nimeen, mutta jumaluutta, johon epiteetti sopisi, ei tunneta. Sanat ''lngd swrn'' voitaisiin mahdollisesti lukea ”Tyroksen”[[Tyros|Tyroksen]] ruhtinaalle”, mikä puolestaan saattaisi viitata [[Baal]]-jumalaan. Mielenkiintoinen on huomio, jonka mukaan Kuttamuwan nimen on arveltu tarkoittavan ”vahva kuin muuri”, mikä saattaisi olla jumalepiteetti. Aurinko eli Samas on ainoa piirtokirjoituksessa mainituista jumalista, joka tavataan myös muissa samalilaisissa piirtokirjoituksissa. ”Viinitarhojen” sana ''krmn'' tulkinta on epävarma, mutta heettiläisjumala ”viinitarhan Tarhunt” tukee tulkintaa. Kohdan ”hänen Kubaballeen” sanan ''kbbw'' tulkinta on epävarma, mutta luultavasti viittaa jumalattaren nimeen. Uusheettiläisissä kuningaskunnissa pääjumalatarta tiedetään palvottaneen Kubaba-nimellä. On mahdollista, että w-kirjain kuuluu nimeen tai on foneettinen komponentti, eikä siten olisi omistusliite. Tässä tapauksessa käännös olisi ”Kubaballe”.<ref name="raut" />
 
Kohdassa ”poikieni” riippuen tulkitaanko sanan alkuperäksi foinikia vai aramea, sana ''bny'' on mahdollista lukea myös ”rakennuksestani”, ”huoneestani”, jolla viitataan dynastiaan. Samalin murteessa oli vaikutteita molemmista. Rivien merkitys ei kuitenkaan muutu. ”Tilukseni” on sana ''krm'' , joka viittaa hedelmätarhaan, viinitarhaan. Rivin käännöksissä on päädytty monenkirjaviin ratkaisuihin. ”Silloin tällöin” on kirjaimellisesti päivät päiville. Päivittäisistä uhreista kuitenkaan tuskin oli kyse. ”Hengelleni” on toisinaan käännetty myös ”henkeni päälle” olettaen, että uhrit on suoritettu kivisteelan päällä.<ref name="raut" />
28 009

muokkausta