Ero sivun ”Oi saavu jo, Immanuel” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
monimutkaisemmaksi menee: Rauhalalla on kaksi eri käännöstä
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 13:
Hymnin on suomentanut [[Mikael Agricola|Mikael Agricola.]]<ref>{{Verkkoviite|osoite=https://virsikirja.fi/laulu-756-oi-saavu-jo-immanuel/|nimeke=756 Oi saavu jo, Immanuel|tekijä=|julkaisu=|ajankohta=|julkaisija=|viitattu=15.4.2020}}</ref> Se on Argricolan [[Rucouskiria|Rukouskirjassa]] otsikolla ”Se Rucous / O sapientia / ennen Saarnaa”, suorasanaisena tekstinä.<ref>{{Verkkoviite|osoite=http://kaino.kotus.fi/korpus/vks/meta/agricola/agri1rk2_rdf.xml|nimeke=Rukouskirjan loppuosa kollehtarukouksista lähtien|tekijä=|julkaisu=|ajankohta=|julkaisija=|selite=[A-I-629]|viitattu=15.4.2020}}</ref>
 
[[Niilo Rauhala]] on kääntänyt hymnin Nealen tekstin pohjalta – Rauhalalla on itse asiassa kaksi eri käännöstä alkusanoilla '''Oi saavu jo, Immanuel''', vuosille 1995 ja 1996 päivätyt. Virsi on julkaistu vuoden 1996 käännöksenä [[Ruotsin kirkon virsikirja]]ssa (numerolla 423) sekä [[Virsikirjan lisävihko]]ssa (933). Vuoden 1995 suomennos on [[Suomen evankelis-luterilaisen kirkon virsikirja]]ssa jumalanpalveluslaulujen osastossa (756) eri sävelmällä, keskiaikaisella saksalaisella sävelmällä vuodelta 1539. Perinteisellä sävelmällään se on [[Siionin laulut|Siionin lauluissa]] (1). [[Anssi Simojoki|Anssi Simojoen]] suomentamana '''Oi saavu, saavu, oi Immanuel''' virsi on kokoelmassa [[Luterilaisia virsiä]] (753). [[Helsingin katolinen hiippakunta|Helsingin katolisen hiippakunnan]] virsikirjassa [[Cantemus (laulukirja)|Cantemus]] on oi-antifonit latinankielisinä ja suorasanaisesti suomennettuina numerolla 30, sekä Niilo Rauhalan virtenä, jonka sävelmä on saksalainen vuodelta 1852.<ref>{{Kirjaviite|Tekijä=|Nimeke=Cantemus. Helsingin katolisen hiippakunnan laulukirja|Vuosi=2012|Sivu=|Julkaisija=Helsingin hiippakunnan liturginen toimikunta, Katolinen tiedotuskeskus |ISBN=978-952-9627-71-4}}</ref>
 
== Lähteet ==