Ero sivun ”Tulkkaus” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Velma (keskustelu | muokkaukset)
fix
Rivi 1:
[[File:Barack Obama meets with Mahmoud Abbas in the Oval Office 2009-05-28 1.jpg|thumb|280px|[[Barack Obama]] ja [[Mahmud Abbas]] tulkin kanssa]]
'''Tulkkaus''' on puhetilanteissa tapahtuvaa käännösviestintää, jonka tavoitteena on mahdollistaa kahden tai useamman eri [[kieli]]ä ja [[kulttuuri|kulttuureita]] edustavan henkilön välinen suullinen [[kommunikaatio]]. Tulkkaus ei siis ole [[kääntäminen | kääntämisen]] synonyymi, vaan sillä on aivan omat erityispiirteensä.
 
Tulkkaustilanteen osapuolina on aina vähintään yksi tulkattava puhuja, yksi [[tulkki]] ja yksi kuulija. Kun tulkattava puhuu, tulkki kuuntelee tarkasti ja tarvittaessa tekee muistiinpanoja. Samalla tulkki työstää kuulemaansa mielessään ja miettii sopivia käännösratkaisuja. Lopuksi tulkki välittää kuulemansa viestin mahdollisimman täsmällisesti ja tarkoituksenmukaisesti kuulijalle tämän omalla kielellä. Tästä tulkkausprosessin lopputuotteesta käytetään nimeä tulke.
Rivi 18:
=== Konsekutiivitulkkaus ===
 
Konsekutiivitulkkaus on peräkkäistulkkausta, jossa [[tulkki]] puhuu lähtökielen puhujan lopetettua puhumisen. [[Tulkki]] voi työskennellä puhujan vieressä tai hänelle erikseen osoitetussa työpisteessä. Puhe jaetaan osioihin, joiden aikana [[tulkki]] tekee muistiinpanoja. Kun puhuja pitää taukoa tai lopettaa puheensa, tulkki sanoo viestin tai osia siitä kohdekielellä.
 
Konsekutiivitulkkaus jaetaan epävirallisesti kahteen muotoon, lyhyeen ja pitkään (engl. short interpreting [SI] ja long interpreting [LI]). SI:ssa tulkattava osio on niin lyhyt, että [[tulkki]] pystyy kääntämään sen pelkästään [[muisti]]nsamuistinsa varassa. LI:ssa tulkki tekee muistiinpanoja helpottaakseen puheen muistamista. Asiakas ja tulkki pyrkivät sopimaan menettelytavoista ennen tulkkauksen aloittamista. Valinta riippuu tulkkaustilanteesta, tulkkauksen aiheesta ja vaikeustasosta.
 
Tulkattavat puheet tai osiot ovat yleensä lyhyitä. Vielä viisikymmentä vuotta sitten konsekutiivitulkki käänsi 20–30 minuuttia pitkiä puheita kerrallaan, mutta nykyään jo 10–15 minuutin pituisia osioita pidetään liian pitkinä.{{lähde}} Tämä johtuu siitä, että yleisö ei jaksa kuunnella montaa kymmentä minuuttia puhetta, jota ei ymmärrä.
 
Jos lähtökielen puhujaa ei ole toisin neuvottu, hän saattaa puhua useita virkkeitä ennen kuin hänen puheensa tulkataan. Riippuen tilanteesta ja puheenaiheesta sekä tulkin muistikyvystä, [[tulkki]] voi pyytää puhujaa pitämään tauon jokaisen virkkeen jälkeen. Virke virkkeeltä tulkkaaminen vaatii vähemmän muistamista, jolloin yksityiskohtien poisjäänti tulkkeesta vähenee. [[Metodi]]n huonona puolena on se, ettei tulkkaaja ole kuullut puhetta kokonaisuutena. Metodia käytetään usein esimerkiksi puheiden, valaehtoisten todistusten sekä todistajanlausuntojen tulkkaamisessa.
 
Virke virkkeeltä tulkkaaminen vaatii vähemmän muistamista, jolloin yksityiskohtien poisjäänti tulkkeesta vähenee. [[Metodi]]n huonona puolena on se, ettei tulkkaaja ole kuullut puhetta kokonaisuutena. [[Metodi]]a käytetään usein esimerkiksi puheiden, valaehtoisten todistusten sekä todistajanlausuntojen tulkkaamisessa.
 
Kokonaisten ajatusten tulkkaaminen mahdollistaa sen, että tulkki ymmärtää viestin koko merkityksen, ennen kuin hän tulkkaa sen kohdekielelle. Tämän takia konsekutiivitulkkaus on tarkempaa kuin simultaanitulkkaus.
Rivi 36 ⟶ 34:
Simultaanitulkkauksessa [[tulkki]] käyttää pitkäkestoista muistia, jonka avulla tulkataan puhe. Tässä tulkkauksessa on myös aikarajoite, mikä ehdottomasti tekee tästä tulkkauslajista vaikeamman. Tulkin on pysyttävä jatkuvasti mukana tulkattavan puheen mukana. Simulttaanitulkkauksessa pyritään mahdollisimman lyhyeen tulkkausviiveeseen, eli 3-4 sanaa myöhemmin puhujan jälkeen. Mikäli tulkki jää jälkeen enemmän, voi tämä vaikeuttaa tulkkaamista erittäin paljon ja jotain tulkattavan puheesta voi jäädä kokonaan pois. Simultaanitulkkauksessa voidaan käyttää myös reletulkkausta (ks. Reletulkkaus alla), jolloin ensimmäisen tulkkeen on oltava riittävän laadukasta ja nopeaa, sillä muut tulkit ovat siitä riippuvaisia.
 
Simultaanitulkki työskentelee esimerkiksi äänieristetyssä kopissa, josta hän näkee puhujan ja kuulee hänet kuulokkeiden kautta. Kohdeyleisö puolestaan kuulee tulkkauksen kuulokkeidensa avulla. Simultaanitulkkausta käytettiin ensimmäisen kerran [[Nürnberg]]in oikeudenkäynneissä. Nürnbergissä oli käytössä neljä virallista [[kieli|kieltä]].
 
Simultaanitulkkausta käytettiin ensimmäisen kerran [[Nürnberg]]in oikeudenkäynneissä. Nürnbergissä oli käytössä neljä virallista [[kieli|kieltä]].
 
=== Kuiskaustulkkaus ===
Rivi 60 ⟶ 56:
Kansainvälinen konferenssitulkkien liitto (International Association of Conference Interpreters AIIC) on konferenssitulkkien ainoa maailmanlaajuinen liitto, joka on perustettu vuonna 1953 ja johon kuuluu yli 2 800 ammattikonferenssitulkkia yli 90 maasta.
 
Suomessa [[Turun yliopisto]] on tällä hetkellä ainoa pitkäaikainen konferenssitulkkien kouluttaja.
 
=== Neuvottelutulkkaus ===
Rivi 74 ⟶ 70:
Tulkin tehtävänä on asioimistilanteessa tulkata käytetyt puheenvuorot kattavasti ja puolueettomasti. Asioimistulkki ei koskaan toimi asiakkaan avustajana tai asiamiehenä. Asioimistulkit noudattavat työssään asioimistulkin ammattisäännöstöä ja asioimistulkkausohjeita.
 
Suomen tutkintojärjestelmässä on olemassa asioimistulkin ammattitutkinto, jonka on voinut suorittaa vuodesta 1998 lähtien. Ammattitutkintoon johtavaa valmistavaa koulutusta tarjoavat eräät ammatilliset aikuiskoulutuskeskukset sekä yksi ammattikorkeakoulu.{{Lähde}} Valitettavasti asioimistulkkeinaAsioimistulkkeina toimii myös kouluttamattomia henkilöitä. Tällä hetkellä asioimistulkeille ei ole ammattirekisteriä.
 
=== Oikeustulkkaus ===
Rivi 80 ⟶ 76:
Oikeustulkkausta käytetään rikos-, riita-, hakemus- ja hallinto-asioiden yhteydessä. Yleensä tulkkaus tapahtuu konsekutiivi- ja kuiskaustulkkauksena, mutta myös muita tulkkausmuotoja, kuten prima vista -tulkkausta, voidaan käyttää tarvittaessa.
 
Oikeustulkin käyttö perustuu kansainvälisissä sopimuksissa ja kansallisissa säädöksissä määriteltyihin yksilön oikeuksiin. [[ Suomen kielilaki | Suomen kielilain]] mukaan jokaisella on oikeus oikeudenmukaiseen oikeudenkäyntiin ja hyvään hallintoon kielestä riippumatta.
 
Oikeustulkki on pääsääntöisesti tulkki, jolla on myös pätevä lainopillinen koulutus. Suomesta löytyy joitakin oikeustulkkeja, joilla on sekä OTM että FM -tutkinto. Valitettavasti useimmatUseimmat tuomiostuimen tulkit, jotka käyttävät itsestään nimitystä oikeustulkki, ovat vailla minkälaista korkeakoulututkintoa. {{lähde}} Ulkomaalaisten työllistämiseksi järjestetyt oikeustulkkien kurssit eivät vastaa yliopistojen tarjoamia lainopillisia tai käännöstieteen koulutuksia.{{Lähde}}
 
== Katso myös ==
 
*[[Kirjoitustulkkaus]]
* [[Kuvailutulkkaus]]
*[[Tulkki]]
*[http://www.arabiatulkki.fi/#!blogi/gwbnj Arabiatulkki.fi Blogi] – Blogitekstejä tulkkaamisesta, arabian kielestä sekä arabi- ja muslimikulttuurista
 
== Lähteet ==
{{viitteetön}}
* [https://suomentulkkauspalvelu.fi/simultaanitulkkaus/ Simultaanitulkkaus - Suomen Tulkkauspalvelu Oy] suomentulkkauspalvelu.fi. Viitattu 11.9.2019. (suomeksi)
* [https://suomentulkkauspalvelu.fi/tulkkauslaitteet/ Tulkkauslaitteet - Suomen Tulkkauspalvelu Oy] suomentulkkauspalvelu.fi. Viitattu 11.9.2019. (suomeksi)
* [https://suomentulkkauspalvelu.fi/konferenssitulkkaus/ Konferenssitulkkaus - Suomen Tulkkauspalvelu Oy] suomentulkkauspalvelu.fi. Viitattu 14.2.2020. (suomeksi)
* {{Verkkoviite | Osoite =http://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/ | Nimeke = Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
* {{Verkkoviite | Osoite =http://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/tulkkaus/tulkkausta-eri-tilanteissa/ | Nimeke = Tulkkaus - Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
* {{Verkkoviite | Osoite =http://www.intermin.fi/intermin/images.nsf/files/0A8C38F7B64F1CFDC22573A200295A3D/$file/tulkkivi_fin.pdf | Nimeke = Tulkin välityksellä - Tietoa viranomaisille asioimistulkkauksesta | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
* {{Verkkoviite | Osoite =http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/relay/index_fi.htm| Nimeke = SCIC | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
* {{Verkkoviite | Osoite =http://www.scriba.ee/kaannostoimisto/tulkkauspalvelut.html| Nimeke = Käännöstoimisto Scriba | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
* {{Verkkoviite | Osoite = http://sktl-fi-bin.directo.fi/@Bin/e898f75f7722231dec4c8c86d6c05fc1/1316721520/application/pdf/35804/Oikeustulkkausraportti.pdf | Nimeke = Oikeustulkkauksen selvityshanke Asiantuntijaryhmän raportti 2008 | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
* {{Verkkoviite | Osoite = http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2003/20030423 | Nimeke = Kielilaki 6.6.2003/423 | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
* {{Verkkoviite | Osoite =http://www.finlex.fi/fi/laki/alkup/2011/20110179 | Nimeke = Opetus- ja kulttuuriministeriön asetus ammatillisesta aikuiskoulutuksesta annetussa laissa tarkoitetusta tutkintorakenteesta | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
* {{Verkkoviite | Osoite =http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:fi:PDF | Nimeke = Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2010/64/EU | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
 
== Aiheesta muualla ==
[https://suomentulkkauspalvelu.fi/simultaanitulkkaus/ Simultaanitulkkaus - Suomen Tulkkauspalvelu Oy] suomentulkkauspalvelu.fi. Viitattu 11.9.2019. (suomeksi)
*[http://www.arabiatulkki.fi/#!blogi/gwbnj Arabiatulkki.fi Blogi] – Blogitekstejä tulkkaamisesta, arabian kielestä sekä arabi- ja muslimikulttuurista
 
[https://suomentulkkauspalvelu.fi/tulkkauslaitteet/ Tulkkauslaitteet - Suomen Tulkkauspalvelu Oy] suomentulkkauspalvelu.fi. Viitattu 11.9.2019. (suomeksi)
 
[https://suomentulkkauspalvelu.fi/konferenssitulkkaus/ Konferenssitulkkaus - Suomen Tulkkauspalvelu Oy] suomentulkkauspalvelu.fi. Viitattu 14.2.2020. (suomeksi)
 
{{Verkkoviite | Osoite =http://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/ | Nimeke = Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
 
{{Verkkoviite | Osoite =http://www.sktl.fi/kaantaminen_ja_tulkkaus/tulkkaus/tulkkausta-eri-tilanteissa/ | Nimeke = Tulkkaus - Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
 
{{Verkkoviite | Osoite =http://www.intermin.fi/intermin/images.nsf/files/0A8C38F7B64F1CFDC22573A200295A3D/$file/tulkkivi_fin.pdf | Nimeke = Tulkin välityksellä - Tietoa viranomaisille asioimistulkkauksesta | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
 
{{Verkkoviite | Osoite =http://ec.europa.eu/dgs/scic/what-is-conference-interpreting/relay/index_fi.htm| Nimeke = SCIC | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
 
{{Verkkoviite | Osoite =http://www.scriba.ee/kaannostoimisto/tulkkauspalvelut.html| Nimeke = Käännöstoimisto Scriba | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
 
{{Verkkoviite | Osoite = http://sktl-fi-bin.directo.fi/@Bin/e898f75f7722231dec4c8c86d6c05fc1/1316721520/application/pdf/35804/Oikeustulkkausraportti.pdf | Nimeke = Oikeustulkkauksen selvityshanke Asiantuntijaryhmän raportti 2008 | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
 
{{Verkkoviite | Osoite = http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2003/20030423 | Nimeke = Kielilaki 6.6.2003/423 | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
 
{{Verkkoviite | Osoite =http://www.finlex.fi/fi/laki/alkup/2011/20110179 | Nimeke = Opetus- ja kulttuuriministeriön asetus ammatillisesta aikuiskoulutuksesta annetussa laissa tarkoitetusta tutkintorakenteesta | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
 
{{Verkkoviite | Osoite =http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2010:280:0001:0007:fi:PDF | Nimeke = Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2010/64/EU | Viitattu = 5.10.2011 | Kieli = {{fi}} }}
 
[[Luokka:Käännöstiede]]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[[lt:Vertėjas žodžiu]]
 
 
[[nl:Tolk (beroep)]]