Poistettu sisältö Lisätty sisältö
arkistoon
Rivi 15:
| [[Keskustelu käyttäjästä:ComradeUranium/Arkisto 6|Arkisto 6 (1.1.2020 –)]]
|}
 
== Valopiha vs atrium ==
 
Kumosit muokkaukseni syynä "rv: atriumia voi käyttää suomen kielessä, "valopiha" sen sijaan on vaikeaselkoinen termi" Mihin tämä vaikeaselkoisuus perustuu? Valopiha on nimen omaan kuvaava termi toisin kuin atrium. Kielitoimiston sanakirjassa lukee: "atrium5 rak. muinaisroom. rakennuksen katoton keskushuone; basilikakirkon pylväspiha." Miksi sitä voisi käyttää tuossa tapauksessa? Valopihasta Kielitoimisto mainitsee päämerkityksenä "suuren rakennuksen t. rakennusryhmän keskelle valon saantia varten jätetty (katettu) tila." [[Käyttäjä:Kaakkuri86|Kaakkuri86]] ([[Keskustelu käyttäjästä:Kaakkuri86|keskustelu]]) 14. tammikuuta 2020 kello 19.03 (EET)
 
:Eikös tuossa laivassa ollut nimenomaan katoton (tai lasikatollinen?) keskushuone? – [[Käyttäjä:ComradeUranium|<span style="color:#ff0000">Comrade</span><span style="color:#1a1a1a">Uranium</span>]] [[Keskustelu käyttäjästä:ComradeUranium|<span style="font-size:80%">(keskustelu)</span>]] 14. tammikuuta 2020 kello 21.04 (EET)
 
::Laivassa on lasikatollinen (eli valopiha), niissä roomalaisissa taas katoton keskushuone eli atrium. Molemmat englanniksi atrium, niin tuo on aika yleinen käännösvirhe. Yleisyyden vuoksi tuossa voisi oikeastaan mainita sekä valopihan että atriumin. [[Käyttäjä:Kaakkuri86|Kaakkuri86]] ([[Keskustelu käyttäjästä:Kaakkuri86|keskustelu]]) 15. tammikuuta 2020 kello 08.53 (EET)
 
== Kaksinkertainen työn sankari ==