Ero sivun ”Fantasiakirjallisuus” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
päivitetty tieto Muinaisen ja tulevan kuninkaan suomennoksesta
Merkkaukset: Mobiilimuokkaus  mobiilisivustosta 
Rivi 44:
{{Pääartikkeli|[[Suomennettu fantasiakirjallisuus]]}}
 
1960-luvulla käännettiin maagisia realisteja kuten [[Italo Calvino]]a, [[Jorge Luis Borges]]ia ja [[Mihail Bulgakov]]ia. Vuonna 1973 suomeksi saatiin [[Kersti Juva]]n ja avustajien kääntämä [[J. R. R. Tolkien]]in ''[[Taru sormusten herrasta]]''.<ref>Sisättö 2007, s. 500.</ref> Myöhempiä merkittäviä romaanisuomennoksia ovat olleet esimerkiksi [[Robert Holdstock]]in ''[[Alkumetsä]]'' (1985), [[Terry Pratchett]]in ''[[Kiekkomaailma]]''-sarja (1993–1993–2017)<ref name="Sisättö 2007, s. 501–502"/> ja [[lordi Dunsany]]n varhainen klassikko ''[[Haltiamaan kuninkaantytär]]'' (2007)<ref name="suomentamattomia">Halme, Jukka: Suomentamatonta fantasiakirjailijoita. Teoksessa ''Ulkomaisia fantasiakirjailijoita'', 2003.</ref>.
 
Lasten ja nuorten fantasian klassikoista saatiin 1900-luvun alkupuolella suomeksi muun muassa ''[[Liisan seikkailut ihmemaassa]]'', [[A. A. Milne]]n ''[[Nalle Puh]]'' ja [[Kenneth Grahame]]n ''[[Kaislikossa suhisee]]''.<ref name="Sisättö 2007, 498">Sisättö 2007, s. 498.</ref><ref>Sisättö 2007, s. 499–500.</ref> 1970-luvulta alkaen suomennettiin merkittävää anglosaksista nuortenfantasiaa: [[Richard Adams]]in ''[[Ruohometsän kansa]]'', [[Ursula K. Le Guin]]in ''[[Maameren tarinat]]'', [[L. Frank Baum]]in ''[[Ihmemaa Oz]]'', [[Susan Cooper]]in ''[[Pimeä nousee]]''. [[Diana Wynne Jones]]in ''[[Noidan veli]]'' ja [[Lloyd Alexander]]in ''[[Prydainin kronikka]]''.<ref name="Sisättö 2007, s. 501–502">Sisättö 2007, s. 501–502.</ref> Vuosituhannen vaihteessa käännettiin suosittuja sarjoja, [[Philip Pullman]]in ''[[Universumien tomu]]'' ja [[J. K. Rowling]]in ''[[Harry Potter]]''.<ref name="Sisättö 2007, s. 503">Sisättö 2007, s. 503.</ref>