Ero sivun ”God Save the King” versioiden välillä

[katsottu versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
p Käyttäjän 212.116.51.186 muokkaukset kumottiin ja sivu palautettiin viimeisimpään käyttäjän Evtropios-samuel tekemään versioon.
Merkkaus: Pikapalautus Palauta-työkalulla
p Lisää tekstiä
Merkkaukset: Visuaalinen muokkaus Mobiilimuokkaus  mobiilisivustosta 
Rivi 15:
[[Frans Mikael Franzén]] on suomentanut laulun vuonna 1805. Sen nimi on ”Weisu Kuningalle Suomen kansalda”.{{Lähde}}
 
Osa laulun sanoista vaihtelee sen mukaan, onko Britanniaa hallitseva monarkki kuningas vai kuningatar. Alun perin laulun nimi oli God save the King, mutta koska hallitsijana nykyisin on kuningatar, [[Elisabet II]], on sana ”King” (kuningas) korvattu sanalla ”Queen” (kuningatar), ja samalla laulun pronominit ''he'' ja ''him'' (hän ja hänet miestä tarkoitettaessa) on vaihdettu pronomineihin ''she'' ja ''her'' (hän ja hänet naista tarkoitettaessa). Lisäksi laulun kolmannen alkuperäisen säkeistön loppu ”''with heart and voice to sing, God save the King''” on vaihdettu nykyiseen muotoonsa ”''to sing with heart and voice, God save the Queen''”. Samalla tavalla muunnettuna hymniä laulettiin aikaisemminkin kuningatar [[Viktoria (Iso-Britannia)|Viktorian]] hallituskaudella.{{Lähde}} Itse laulu oli osoitettu kuningatar Viktorialle.
 
Laulusta lauletaan yleensä vain ensimmäinen säkeistö tai ensimmäinen säkeistö ja ”Thy choicest gifts in store” -alkuinen säkeistö, sillä eräissä muissa säkeistöissä kehotetaan muun muassa ”murskaamaan kapinalliset skotit”. On siis ymmärrettävää, että tällaisia sanoituksia ei voida käyttää koko valtion kansallislaulussa. Monarkki itse ei koskaan laula kansallishymniä.{{Lähde}}