Ero sivun ”Brasilianportugali” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
YurikBot (keskustelu | muokkaukset)
p Botti muokkasi: nl:Braziliaans Portugees
Ei muokkausyhteenvetoa
Rivi 3:
Portugalissa asuvat portugalin kielen puhujat ymmärtävät Brasilian portugalia yleensä ongelmitta. Brasilialaisilla voi kuitenkin olla ongelmia Portugalissa puhuttavan portugalin ymmärtämisessä pääasiassa ääntämiserojen takia.
 
Brasilianportugalin ja portugalinportugalin välinen ero on suunnilleen yhtä iso kuin englannin englannin ja amerikanenglannin välillä. Suurimmat erot Brasilian portugalilla ja Portugalin portugalilla on ääntämisessä. Sinuttelu/teitittely eroaa hieman: euroopanportugalissa käytetään muotoja tu, você ja o senhor/a senhora joista tu-muotoa käytetään yleensä hyvien ystävien, ja nuorison kesken, você-muotoa käyttävät esim. kollegat keskenään työpaikalla ja o senhor/a senhora muotoa käytetään yleisesti teitittelynä. Brasilianportugalissa tu-muotoa ei käytetä lainkaan, sen on korvannut täysin você-muoto ja teitittely on harvinaisempaa. Sanasto on suurimmilta osin sama, mutta myös siinä on joitakin eroja Portugalin ja Brasilian välillä. Brasilian portugalissa on muun muassa joitakin [[lainasana|lainasanoja]], joita muualla puhutussa portugalissa ei esiinny. Myös 1900-luvun uusien keksintöjen nimet eroavat yleensä toisistaan. Lainasanoja on saatu muun muassa [[tupi-guaraní]]-kielistä ja [[espanjan kieli|espanjasta]]. Oikeinkirjoituserojakin voi olla, esimerkiksi brasilianportugalissa portugalin sana directório kirjoitetaan diretório.
 
Portugalin ja Brasilianportugalin oikeinkirjoituksen säännölliset erot. *(tähti) silloin, kun sanalla on olemassa säännönmukaisesti poikkeava brasilialainen oikeikirjoitusasu.
Seuraavat ohjeet pätevät näissä tapauksissa:
 
1)Portugalin '''''gu''''' ja '''''qu''''' kirjoitetaan Brasiliassa silloin kun u äännetään '''''gü''''' ja '''''qü'''''.
 
a'''gu'''entar* > a'''gü'''entar
Rivi 57:
 
Abril* > abril
 
10)Sanajärjestys vaihtelee myös jonkin verran:
 
Portugali: Chamo-me... > Minun nimeni on...
Brasilia: Eu me chamo...
 
Portugali: Onde moras (tu)? > Missä asut?
Brasilia: Onde você mora?
 
[[Luokka:Portugalin kieli]]