Ero sivun ”Carolina Wancke” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
p kirjoitusvirheitä korjattu
Viitemalline vialliseen lähteeseen.
Rivi 3:
[[Fanchette Höggren]]in kanssa hän kirjoitti kirjan ''Mamsell Spak och hennes omgifning: försök till teckningar ur hvardagslifvet'', joka julkaistiin ilman tekijätietoja 1841. Kirja oli pikemminkin parodia siihen aikaan suositusta kaunokirjallisesta muodosta. Se ei kuitenkaan saanut kriitikkojen arvostusta.<ref name="SÖ"/>
 
Vuosina 1839–1851 hän käänsi ajan ranskalaisia kirjailijoita, kuten [[Honoré de Balzac|Balzac]]ia ja [[Alexandre Dumas vanhempi|Alexandre Dumas'ta]], [[Lars Johan Hierta]]n kustannusliikkeelle. Ensimmäisellä käännöstyöllään hän esitteli ruotsalaisille lukijoille Honoré de Balzacin romaanilla ''Rör ej bilan!'' (1839; ''La Duchesse de Langeais''). Romaanikäännökset ilmestyivät siihen aikaan hyvin pian alkuteoksen viimeisen vihkon ilmestymisen jälkeen, mikä kertoo siitä, että kirjallisuus oli kansainvälistä ja käännökset noudattivat muotivirtauksia. Valtiopäivät päätti 1851 leimaveron kaksinkertaistamisesta, mikä pani pisteen romaanisarjojen julkaisemiselle vihkosina, jotka olivat aiemmin saaneet nauttia vapautusta postimaksuista. Wancken kääntäjänuran päätökseen vaikutti myös englanninkielisen käännöskirjallisuuden suosion kasvu, sillä hän oli ollut ahkera ranskankääntäjänä.<ref name="SÖ">Gunnel{{Verkkoviite Furuland:| [httpOsoite = https://www.oversattarlexikonlitteraturbanken.se/%C3%B6vers%C3%A4ttarlexikon/artiklar/Carolina_Wancke "| Nimeke = Carolina Wancke, 1808–1879 | Tekijä = Furuland, Gunnel | Julkaisu = Svenskt översättarlexikon.Översättarlexikon | Viitattu 4= 30.5.2019 {{sv}}}}</ref>
 
Wancke toimi myös musiikin- ja ranskanopettajana, ja hän opetti muun muassa [[Carl Larsson]]ille ranskaa. Larsson muisteli myöhemmin:<ref name="SÖ"/>