Ero sivun ”Käyn kohti sinua, oi Herrani” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Nokiabaltic (keskustelu | muokkaukset)
Painovirheitä pois
Nokiabaltic (keskustelu | muokkaukset)
Lisätty kuva ja tarkennettu tietoja
Rivi 1:
{{Virsi |säveltäjä = Lowell Mason|sanoittaja = Sarah Adams|suomentaja = Adamsin virren (1841, suom. 1894, Aune Krohn 1912) pohjalta Niilo Rauhala|virsikirjan numero = 396|virsikirjaan = 1986<ref>Suomen evankelisluterilaisen kirkon virsikirja. Hyväksytty kirkolliskokouksessa 1986. S. 586.</ref>}}[[File:Nearer, My God, to Thee - Project Gutenberg eText 21566.png|thumb|''Nearer, my God, to Thee'']]<nowiki/>
[[Tiedosto:Nearer, My God, to Thee (sheet music).jpg|pienoiskuva|Nearer, my God to Thee]]
'''Käyn kohti sinua, oi Herrani''' (vanhna käännöksenä '''Sua kohti, Herrani''') on maailmanlaajuisesti tunnettu hengellinen laulu, [[Suomi|Suomen]] [[evankelis-luterilainen kirkko|evankelis-luterilaisen kirkon]] nykyisessä [[virsikirja]]ssa [[virsi]] numero 396. Sen alkusanat englanniklisessä alkutestissä ovat '''Nearer, my God, to Thee''' ja sen on kirjoittanut englantilainen runoilija [[Sarah Adams]]. Laulu julkaisiin ensimmäistä kertaa '''1'''8411841 laulukirjassa ''Hymns and Anthems'', jonka julkaisi [[Unitarismi|unitaariseurakunnan]] pastori William Johnson Fox.
 
Laulun sanoitus perustuu [[Johanneksen ilmestys|Ilmestyskirjan]] tekstiin ja siinä oli viisi säkeistöä. Tekstiin on liitetty useita eri sävelmiä.<ref>{{Verkkoviite|osoite=http://www.hymntime.com/tch/htm/n/m/g/nmgtthee.htm|nimeke=Nearer, my God, to Thee|tekijä=|julkaisu=|ajankohta=|julkaisija=|viitattu=16. 4. 2019}}</ref> MaailmanlaajuisestiTunnetuin tunnetuinsävelmä on amerikkalaisen säveltäjän [[Lowell MasoninMason]]<nowiki/>in sävelmätekemä, joka tunnetaan nimellä '''Bethany (Mason)''', vuodelta 1856. Suomessa virren sävelmänä on [[Lowell Mason]]<nowiki/>in sävelmä. Muista sävelmistä tunnetuin on englantilaisen [[J. B. Dykes|John. B. Dykes]]in sävelmä '''Horbury,''' vüodelta 1861.<ref name="taustatieto">{{verkkoviite|Osoite=https://virsikirja.fi/virsi-396-kayn-kohti-sinua/|Nimeke=Käyn kohti sinua|Julkaisija=Suomen evankelisluterilainen kirkko|Viitattu=26.1.2019|Sivusto=Virsikirja.fi}}</ref>
 
Virsi on ilmeisesti sävelletty 4/4 -tahtilajiin, mutta esiintyy jo ranskalaisessa Cantiques chétiens -virsikirjassa (Pariisi 1909) 6/8 -tahtilajissa. Sävelmää tavataan myös tahtilajeissa 2/2, 6/4 ja 3/4.
 
Virsi tunnetaan myös nimellä '''Titanic-hymni''', sillä se yhdistetään yleisesti vuonna 1912 tapahtuneeseen [[RMS Titanic]]in haaksirikkoon. Sen kerrottiin olleen viimeinen kappale, jonka [[Titanicin orkesteri|laivan orkesteri]] soitti ennen aluksen uppoamista.<ref name="taustatieto" />
 
Virsi on ilmeisesti sävelletty 4/4 -tahtilajiin, mutta esiintyy jo ranskalaisessa Cantiques chétiens -virsikirjassa (Pariisi 1909) 6/8 -tahtilajissa. Sävelmää tavataan myös tahtilajeissa 2/2, 6/4 ja 3/4.
 
Virsi tunnetaan myös nimellä '''Titanic-hymni''', sillä se yhdistetään yleisesti vuonna 1912 tapahtuneeseen [[RMS Titanic]]in haaksirikkoon. Sen kerrottiin olleen viimeinen kappale, jonka [[Titanicin orkesteri|laivan orkesteri]] soitti ennen aluksen uppoamista.<ref name=taustatieto />
 
== Suomennokset ==
Rivi 13:
Virsi suomennettiin ensimmäisen kerran vuonna 1894 [[metodismi|metodisikirkon]] laulukirjaan ''Rauhanvirsiä''. Tunnetummaksi tuli myöhemmin [[Aune Krohn]]in suomennos vuodelta 1912.
 
Suomen evankelis-luterilaisen kirkon virsikirjaan virsi tuli vuonna 1986 [[Niilo Rauhala]]n uudelleen suomentamana. Se on virsi 396. Nykyisessä muodossaan sanat kuitenkin poikkeavat alkuperäisistä siinä määrin, että sitä on pidettävä pikemminkin mukaelmana kuin suoranaisena käännöksenä.<ref name=taustatieto />. VIrsi esiintyy monissa suomalaisissa hengellisten laulujen kokoelmissa, esim. [[Hengellinen laulukirja]] ( numero 483, ''Käyn kohti sinua''), Seurakunta laulaa (301'', Käyn kohti sinua''), [[Siionin kannel]] (459 ''Sua kohti, Herrani'') sekä Hengellisiä lauluja ja virsiä (243, ''Sua kohti, Herrani sua kohti ain).''
 
Virsi on myös [[Ruotsin kirkon virsikirja|Ruotsin kirkon virsikirjassa]] numerolla 271 (''Käyn kohti sinua''). Virren viisisäkeistöisen tekstin on uudelleen suomentanut ruotsinkielisen tekstin mukaan Niilo Rauhala 1999.<ref>{{Kirjaviite|Tekijä=|Nimeke=Ruotsin kirkon virsikirja|Vuosi=2003|Sivu=448|Julkaisija=Verbum förlag AB}}</ref>