Ero sivun ”Seitsemän saaren tasavalta” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Leok (keskustelu | muokkaukset)
p Kirjoitusvirhe korjattu
Rivi 88:
[[Tilsitin sopimus|Tilsitin sopimuksen]] (1807) salaisissa artikloissa Venäjä luovutti saaret Napoleonin ensimmäiselle keisarikunnalle ja kenraali César Berthierin johtama tutkimuskunta otti saaret hallintaansa elokuussa 1807. Toisin kuin Adrianmeren naapureitaan [[Illyrian provinssit|Illyrian provinnseja]], saaria ei liitetty Ranskaan, vaan ne saivat pitää omat hallintoelimensä ja senaattinsa ranskalaisjoukkojen miehityksen alaisuudessa. Miehitysjoukkoja johti kenraalikuvernööri Berthier ja maaliskuun 1808 jälkeen François-Xavier Donzelot.
 
<!--
== Kielet ==
Aluksi virallinen kieli oli italia ja vuodesta 1803 alkaen kreikasta tuli italian ohella virallinen kieli. Venetsialaisten vallan aikana italiaa käytettiin virallisissa yhteyksissä ja myös kaupungeissa, kun taas maalla ihmiset puhuivat kreikkaa. Ainoa saari, jolla italia oli levinnyt laajemmalle oli Kefalonia, jossa ihmiset olivayolivat omaksuneet italian kielekseen.
 
Seitsemän saaren tasavallan perustuslaki painettiin kreikaksi [[Konstantinopolin patriarkka|Konstantinopolin patriarkan]] kirjapainossa KOnstantinopolissaKonstantinopolissa, ja siinä käytettiin monia italialaisperäisiä lainasanoja teknisille termeille. Kuitenkin vuonna 1803 hyväksytty uusi perustuslaki laadittiin italiaksi. Perustuslain laatineen komitean mietinnössä perustuslaista on johdanto, jossa sanotaan: "ylevä, rikas ja harmoninen helleenin murre, jonka venetsialaiset ovat karkottaneet, tulee kutsua takaisin valtakuntaan ja tulla hallinnon kieleksi ja aktiivisten kansalaisten ajatusten tulkiksi". Tätä asiaa pidettiin niin tärkeänä, että siitä oli perustuslaissa jopa oma pykälänsä (§ 211), jonka mukaan kreikan tuli korvata italia julkisen toiminnan työkielenä vuoteen 1820 mennessä.
 
The constitution of the Septinsular Republic was printed in Greek by the [[Patriarchate of Constantinople|patriarchal]] press in [[Constantinople]], using many [[loanwords]] from Italian for technical terms. However, the new constitution approved in 1803 was drafted in Italian. The text of the constitution is prefaced by the report of the committee that drafted it, which states that: "the noble, rich and harmonious Hellenic dialect, having been exiled by the Venetians, should be recalled to the dominion and become the language of administration and the interpreter of the active citizens."<ref>{{Cite book |last=Mackridge |first=Peter |title=Language and national identity in Greece, 1766–1976 |publisher= Oxford University Press |year=2009 |page=39 |isbn=978-0-19-921442-6 |url=http://books.google.fr/books?id=JISd5jZu1mwC&pg=PA39&lpg=PA39 |accessdate=10 December 2010}}</ref> This issue was considered to be so important that it was even given a separate article (Art. 211) in the constitution. According to the article Greek shall replace Italian as the working language in public acts by the year 1820.<ref>http://www.dircost.unito.it/cs/docs/settinsula.htm</ref>
 
Even these days, on these islands, people speak a [[Varieties of Modern Greek|"dialect"]] (it's called an "idiom" by Greek scholars because of the small difference with Greek) strongly influenced by the Italian (Venetian) language. Many words but also the accent are different from the [[Dimotiki|Greek Koine]].<ref>http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/studies/dialects/thema_b_5_2/index.html</ref> In addition to that, according to the statistics of the Greek [[Minister for Education, Lifelong Learning and Religious Affairs (Greece)|Ministry of Education]], Italian, which was introduced to Greek schools in 2008, was chosen as a second foreign language mainly in the Ionian Islands.<ref>http://www.tovima.gr/default.asp?pid=46&ct=1&artid=289454&dt=29/01/2010</ref>
-->
 
== Uskonto ==