Ero sivun ”Pelilokalisointi” versioiden välillä

8 merkkiä lisätty ,  2 vuotta sitten
Pohjois-Amerikassa sekä Euroopassa pelien lokalisointi usein ulkoistetaan pelien lokalisointiin erikoistuneelle yritykselle, joka vastaa koko lokalisointiprosessista <ref>O’Hagan & Mangiron, 118</ref>, kun taas Japanissa lokalisointia tehdään myös peliyrityksen sisällä <ref>O’Hagan & Mangiron, 56</ref>. Lokalisointiyritys tai yrityksen sisäiset kääntäjät saavat yleensä pelin kehittäjiltä ja julkaisijoilta käyttöönsä lokalisointipaketin, joka sisältää olennaiset tiedot projektista ja itse pelistä sekä muuta lähdemateriaalia.<ref>O’Hagan & Mangiron, 119–21</ref> Usein lokalisointiyritys ei saa käyttöönsä koko peliä vaan lokalisoijat kääntävät osia pelistä, mistä seuraa niin sanottuja ”sokeita lokalisointeja” <ref>Dietz 2006</ref><ref>Dietz 2007</ref> Sokeassa lokalisoinnista lokalisoijan saatavilla on vain rajoitettu määrä tietoa lopullisesta pelistä, mikä vaikeuttaa lokalisointia. Joskus, vaikka peli olisikin keskeneräinen, lokalisoijat saavat pelata melkein valmiin pelin läpi, jolloin he saavat paremman kokonaiskuvan pelistä.<ref>O’Hagan & Mangiron, 121</ref>
 
Lisäksi fanit voivat tehdä peleistä epävirallisia käännöksiä. Fanit ovat joskus valmiita tekemään todella paljon palkatonta työtä kääntääkseen pelin, jota ei ole saatavilla heidän kielellään. Jos peliä ei tulla julkaisemaan jollakin markkina-alueella, fanit saattavat ottaa ohjat omiin käsiinsä ja julkaista oman käännöksensä. Esimerkiksi kun [[Nintendo]] ei halunnut lokalisoida [[Game Boy Advance]] -konsolin peliä ''[[Mother 3]]'' (2004) Pohjois-Amerikan markkinoille, pelin fanit käänsivät pelin itse, ja fanien kääntämä englanninkielinen versio julkaistiin vuonna 2008.<ref>http://mother3.fobby.net/</ref>
 
== Haasteita ==
113 553

muokkausta