Ero sivun ”Pelilokalisointi” versioiden välillä

156 merkkiä lisätty ,  2 vuotta sitten
* Laitteisto ja ohjelmat: esimerkiksi konversio [[NTSC]]-versiosta [[PAL]]-versioon, pikanäppäinten muuttaminen ja muutokset pelattavuuteen.
* Lait: ikärajoitukset ovat erilaisia eri maissa. Rajoituksia antavat kansalliset tai kansainväliset järjestöt kuten [[Pan European Game Information|PEGI]] (Eurooppa, pl. Saksa), [[Entertainment Software Rating Board|ESRB]] (Yhdysvallat ja Kanada), [[Australian Classification Board|ACB]] (Australia) ja [[Computer Entertainment Rating Organization|CERO]] (Japani).
* Grafiikat ja musiikki: Joissain peleissä hahmot saatetaan esittää hieman eri tavoin, jotta pelaajat samaistuisivat hahmoon paremmin. Musiikki saattaa myös vaihdella riippuen kansallisista trendeistä tai suurten faniyhteisöjen mieltymyksistä.
Pelien kääntämiseen liittyy eri tekstityyppejä, joilla jokaisella on omat ominaispiirteensä ja tarkoituksensa. Esimerkiksi peliohjeissa tulee käyttää houkuttelevaa ja luovaa kieltä, mutta toisaalta myös teknistä ja spesifiä kieltä laillisesti sitovissa kohdissa. Kääntäjä kohtaa myös multimedian mukanaan tuomat haasteet. Samaan projektiin voi kuulua useita osa-alueita kuten suullisen dialogin muuttamista tekstiksi, dubbauksen synkronointia, käyttöliittymän kääntämistä jne. Myös pelinsisäisissä teksteissä on runsaasti vaihtelua. Tekstiä on niin puhuttua (dubbaus) kuin kirjoitettua (tekstitys ja käyttöliittymätekstit). Haasteita voivat tuottaa pelihahmojen aksentin ja ominaispiirteiden kääntämisessä toisille kielille sekä aika- ja tilarajoitukset.
 
== Kulttuurilliset muutokset ==
112 898

muokkausta