Avaa päävalikko

Muutokset

ei muokkausyhteenvetoa
| kansitaiteilija-alkuperäinen =
| kieli = [[englannin kieli|englanti]]
| genre = [[lastenkirjallisuus]]
| kustantaja-alkuperäinen = [[Macmillan Publishers|Macmillan]]
| julkaistu-alkuperäinen = 1865
| sivumäärä-suomi =
| isbn-suomi =
| sarja = Nuorten oma kirjasto, 1
| edeltävä =
| seuraava = [[Liisan seikkailut peilimaailmassa]]
}}
'''''Liisan seikkailut ihmemaassa''''' ({{k-en|Alice’s Adventures in Wonderland}}) on [[englanti]]laisen [[matematiikka|matemaatikon]] Charles Lutwidge Dodgsonin alias [[Lewis Carroll]]in kirjoittama [[romaani|lastenromaani]] vuodelta [[1865]]. Teos on suomennettu myös nimillä '''''Liisan seikkailut ihmemaailmassa''''', '''''Alicen seikkailut ihmemaassa''''' ja '''''Liisa Ihmemaassa'''''.
 
'''''Liisan seikkailut ihmemaassa''''' ({{k-en|Alice’s Adventures in Wonderland}}) on [[englanti]]laisen [[matematiikka|matemaatikon]] Charles Lutwidge Dodgsonin alias [[Lewis Carroll]]in kirjoittama [[romaani|lastenromaani]] vuodelta [[1865]]. Teos on suomennettu myös nimillä '''''Liisan seikkailut ihmemaailmassa''''', '''''Alicen seikkailut ihmemaassa''''' ja '''''Liisa Ihmemaassa'''''.
 
==Historia==
[[Kuva:Alice Liddell.jpg|thumb|Alice Liddell, Liisan esikuva.]]
''Liisan seikkailut ihmemaassa'' -kirjan taustalla on tarina, jonka Dodgson kertoi souturetkellä [[Thames]]joella tuttavaperheensä Liddellien kolmelle tyttärelle heinäkuussa vuonna [[1862]]. Yksi heistä oli tuolloin kymmenvuotias Alice, josta tuli tarinan nimihenkilö. Alice vaati toistuvasti Dodgsonia kirjoittamaan tarinan talteen, ja lopulta tämä suostuikin. Hän laati siitä yhden käsin kirjoitetun, kuvitetun kappaleen nimellä ''Alice'sAlice’s Adventures Under Ground'', ja lahjoitti sen Alicelle. Lopulta Dodgson julkaisi laajennetun version ''Alice'sAlice’s Adventures in Wonderland'' vuonna 1865 [[salanimi|salanimellään]] Lewis Carroll. Hän kirjoitti romaanille myös jatko-osan ''[[Liisan seikkailut peilimaailmassa]]'' (''Through the Looking-Glass'', [[1871]]). Kirjan ensimmäinen painos (1865) hävitettiin kuvittaja [[John Tenniel]]in pyynnöstä, koska hän ei ollut tyytyväinen painojälkeen. Ensimmäisestä painoksesta on säilynyt 23 kappaletta, ja niiden keräilyarvo on suuri. Toinen painos julkaistiin joulukuussa 1865, mutta nimiösivulla on vuosiluku 1866.
 
Pidetään todennäköisenä, että Carroll sai vaikutteita kasvitieteilijä Mordecai Cooken teoksesta ''The Seven Sisters of Sleep''. Siinä käsiteltiin mm.muun muassa huumaavien sienten käyttöä Siperian heimojen parissa. Teos julkaistiin 1860, ja Carroll lainasi sen [[Oxford]]in Bodleian-kirjastosta päivää ennen kirjoitystyönsä aloitusta. Lainattu kappale on säilynyt alkuperäisessä asussaan. Se oli leikattu auki siten, että vain sisällysluettelo ja sieniä käsittelevä osuus ovat avattavissa luettavaksi.<ref>{{Kirjaviite | Tekijä=Hämeen-Anttila, Jaakko| Nimike=Trippi Ihmemaahan:. Huumeiden kulttuurihistoria| Julkaisija=Otava | Julkaisupaikka=Helsinki| Vuosi=2013 | Sivu=182 | Tunniste=ISBN 978-951-1-27259-5}}</ref>
 
==Vaikutus==
''Liisan seikkailut ihmemaassa'' on englantilaisen lastenkirjallisuuden ja nonsensen tunnetuimpia klassikkoja. Kirjassa leikitellään kielellä ja [[logiikka|logiikalla]], ja siitä on siksi tullut suosittu paitsi lasten myös aikuisten keskuudessa.<ref>{{Kirjaviite | Tekijä=Lecercle, Jean-Jacques | Nimike=Philosophy of nonsense:. The intuitions of Victorian nonsense literature | Julkaisija=Routledge | Julkaisupaikka=London | Vuosi=1994 | Sivu=1– | Tunniste=ISBN 978-0-415-07652-4 | Kieli={{en}} }}</ref> Kirja ja sen jatko-osa ovat suosittuja siteerauskohteita, ja tarina on sovitettu lukuisia kertoja näytelmiksi, kuunnelmiksi, elokuviksi ja jopa oopperoiksi. Elokuvista tunnetuin on [[Walt Disney]]n vuonna [[1951]] tuottama [[animaatio]]elokuva ''[[Liisa Ihmemaassa (vuoden 1951 elokuva)|Liisa Ihmemaassa]]'', ja sen ohella voidaan mainita [[Jonathan Miller]]in TV-sovitus ''Alice in Wonderland'' BBC:lle (1966), [[Jan Švankmajer]]in animaatio-näytelmäelokuva ''Něco z Alenky'' (1988) ja Jefrem Pružanskin [[neuvostoliitto]]lainen piirroselokuvasarja ''Alisa v strane tšudes'' (1981).
 
Lukuisat taiteilijat ovat kuvittaneet teoksen: John Tennielin kuvitus syntyi yhteistyössä kirjailijan kanssa, ja hänen jälkeensä tunnetuimpia kuvittajia ovat olleet muiden muassa [[Arthur Rackham]], Charles Robinson, [[Salvador Dalí]], [[Tove Jansson]] ja Helen Oxenbury.
 
''Liisan seikkailut ihmemaassa'' on käännetty ainakin 174 kielelle,<ref>[http://aliceinaworldofwonderlands.com/book.html ''Alice in a World of Wonderlands.'']</ref> [[suomen kieli|suomeksi]] kokonaan neljä kertaa. [[Alice Martin]]in suomennoksessa vuodelta [[1995]] kirjan keskushenkilö on alkuteoksen mukaisesti nimeltään Alice, mutta muissa suomennoksissa nimi on suomalaistettu Liisaksi, myös myöhemmin julkaistussa [[Tuomas Nevanlinna]]n käännöksessä vuodelta [[2000]]. Kirjasta on tullut suomen kieleen sanonta ''kuin Liisa ihmemaassa'', joka tarkoittaa ihmettelevää, kummastelevaa, ihastelevaa suhtautumista.<ref>{{Kirjaviite | Tekijä=Muikku-Werner, Pirkko – Jantunen, Jarmo Harri – Kokko, Ossi | Nimike=Suurella sydämellä ihan sikana: Suomen kielen kuvaileva fraasisanakirja | Julkaisija=Gummerus | Julkaisupaikka=Helsinki | Sivu=160 | Vuosi=2008 | Tunniste=ISBN 978-951-20-7156-2 }} </ref>
 
Suomessakin kirjasta on julkaistu useita mukaelmia sekä teatteri- ja kuunnelmasovituksia. Vuonna 1961 julkaistun Kynäbaari-suomennoksen levittäminen kiellettiin [[Korkein oikeus (Suomi)|korkeimman oikeuden]] [[Ennakkopäätös|ennakkoratkaisulla]] 1967-II-10, koska suomennoksen katsottiin turmelevan teoksen kirjallisia arvoja.<ref>[http://www.finlex.fi/fi/oikeus/kko/kko/1967/19670010t Korkeimman oikeuden ''Liisa ihmemaassa'' -ennakkoratkaisu KKO 1967-II-10 (Finlexin tiivistelmä)] ja [http://www.mlang.name/arkisto/KKO-1967-II-10.html koko teksti].</ref>
 
==Tarina==
Tarinan alussa nuori tyttö Liisa lähtee seuraamaan [[Valkoinen Kani|kania]], joka kaivaa liivintaskustaan kellon ja hokee olevansa myöhässä. Liisa putoaa kaninkoloon ja päätyy [[uni|unenomaiseen]] ihmemaahan, jota hallitsevat [[korttipakka|korttipakan]] Herttakuningas ja [[Herttakuningatar|Kuningatar]].
 
Kirja sisältää muun muassa joukon Dodgsonin [[Parodia|ivamukaelmia]] englantilaisista lastenloruista sekä opettavaisista runoista, joita lapset tuohon aikaan pakotettiin opettelemaan ja jotka Liisakin osaa enemmän tai vähemmän oikein ulkoa. Kirjan jatkuva suosio pohjautuu paljolti myös pitkälle vietyihin sanaleikkeihin ja loogisiin peleihin, joita Dodgson oli matemaatikkona kehitellyt. Tarinan hahmoja ovat esimerkiksi valekilpikonnakeitosta tuttu Valekilpikonna ja [[Hatuntekijä]], joka on "hullu”hullu kuin hattumaakari"hattumaakari”. Hatuntekijöiden väitetyn hulluuden sanotaan johtuneen hatunteossa aiemmin käytetystä [[elohopea]]sta.
 
==Viitteet Lähteet ==
[[Kuva:Alice par John Tenniel 25.png|thumb|180px|right|Hullun Hatuntekijän teekutsut. [[John Tenniel]]in kuvitusta teokseen ''Liisan seikkailut ihmemaassa'' (1865).]]
{{Viitteet}}
 
== Kirjallisuutta ==
* {{Kirjaviite | Tekijä=Brooker, Will | Vuosi=2004 | Nimike=Alice’s Adventures:. Lewis Carroll in Popular Culture | Julkaisija=Continuum | Julkaisupaikka=New York | Tunniste=ISBN 0-8264-1433-8 | Kieli={{en}} }}
* {{Kirjaviite | Tekijä=Gardner, Martin | Vuosi=1999 | Nimeke=The Annotated Alice:. The Definitive Edition | Julkaisija=W. W. Norton & Co. | Julkaisupaikka=New York | Tunniste=ISBN 0-393-04847-0 | Kieli={{en}} }}
* {{Kirjaviite | Tekijä=Goodacre, Selwyn | Nimeke=Elucidating Alice:. A Textual Commentary on Alice’s Adventures in Wonderland | Julkaisupaikka=Portlaoise | Julkaisija=Evertype | Isbn=978-1-78201-105-7 | Vuosi=2015 | Kieli={{en}} }}
* {{Kirjaviite | Tekijä=Jaques, Zoe – Giddens, Eugene | Nimeke=Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass:. A Publishing History | Julkaisija=Ashgate | Julkaisupaikka=Farnham | Vuosi=2013 | Isbn=978-1-4094-1903-7 | Kieli={{en}} }}
* {{Kirjaviite | Tekijä=Lindseth, Jon A. – Tannenbaum, Alan (toim.) | Nimeke=Alice in a World of Wonderlands:. The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece | Julkaisija=Oak Knoll Press | Julkaisupaikka=New Castle | Vuosi=2015 | Isbn=978-1-58456-331-0 | Kieli={{en}} }}
* {{Kirjaviite | Tekijä= Oittinen, Riitta | Vuosi=1997 | Nimeke=Liisa, Liisa ja Alice:. Matkakirja | Julkaisija=Tampere University Press | Julkaisupaikka=Tampere | Tunniste=ISBN 951-44-4216-4 }}
* {{Kirjaviite | Tekijä = Weaver, Warren | Nimeke = Alice in many tongues:. The translations of Alice in Wonderland | Vuosi = 1964 | Julkaisupaikka = Madison | Julkaisija = The University of Wisconsin Press | Kieli={{en}} }}
 
== Suomennokset ==
* Oittinen, Riitta: [http://www.hs.fi/paivanlehti/arkisto/Liisasta+Aliceksi+ja+taas+Liisaksi/aaHS20010310SI1KU02y9v Viisi teksti&auml;, viidet hullut teekutsut.] ''Helsingin sanomat'' 10.3.2001.
* [http://yle.fi/elavaarkisto/?s=s&g=6&ag=107&t=624&a=8611 YLE Elävä arkisto: Liisa Ihmemaassa]
* [http://www.finlex.fi/fi/oikeus/kko/kko/1967/19670010t Korkeimman oikeuden ''Liisa ihmemaassa'' -ennakkoratkaisu KKO 1967-II-10] (Finlexin tiivistelmä)
* [http://www.mlang.name/arkisto/KKO-1967-II-10.html Korkeimman oikeuden ''Liisa ihmemaassa'' -ennakkoratkaisu KKO 1967-II-10] (koko teksti)
 
[[Luokka:Lastenkirjat]]