Ero sivun ”Konekääntäminen” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Rivi 18:
 
==Ongelmia==
Konekääntämisessä on monenlaisia ongelmia. Esimerkiksi suomessa ei ole sukupuolia, jotka ilmaistaan englannin kielessä [[pronomini|pronomineilla]] ''she'' ja ''he''. Koneen onkinon hyvin hankala päätellä, kumpaa muotoa tulisi käyttää. [[Indoeurooppalaiset kielet|Indoeurooppalaisissa kielissä]] taasentaas käytetään paljon [[prepositio]]ita, kun suomessa asiat ilmaistaan [[Päätteet|päätteiden]] avulla. Tämä tuottaa lisää hankaluuksia koneille.<ref name="mikro">[http://mikropc.net/nettilehti/pdf/pc1306200242.pdf Kielten konekäännös tekee tuhruista jälkeä. ''Mikro-PC''.]</ref>
 
Hankaluuksia tuottavat myös [[homonyymi]]t eli sanat, jotka voivat tarkoittaa useampaa asiaa. Konekäännökset törmäävät samoin ongelmiin, kun kyse on [[Kulttuurisidonnaisuus|kulttuurisidonnaisista]] tai erityisalojen teksteistä.<ref name="mikro" />
 
==Viitteet==