Ero sivun ”Konekääntäminen” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
p Linkki päivitetty
Rivi 4:
 
==Laatu==
Konekääntimien laatu ei vastaa [[Kääntäminen|ammattikääntäjän]] laatua, sillä kääntimen on vaikeaa hallita muun muassa kohdekielen sanojen käyttöyhteys, rakenne ja kieliopin säännöt.
 
Konekääntäminen [[Kielikunta|kielikunnan]] sisällä on suhteellisen helppoa, mutta kääntäminen kielikuntien välillä on jo huomattavan haastavaa. Siten esimerkiksi [[Suomen kieli|suomen kielen]] konekääntäminen [[Indoeurooppalaiset kielet|indoeurooppalaisille]] kielille, kuten englantiin[[Englannin kieli|englanti]]in tai [[Saksan kieli|saksaan]], on ollut poikkeuksellisen haastavaa. Suomen konekääntäminen [[Vironkieli|viron]], [[Karjalankieli|karjalan]], [[Saamenkieli|saamen]] tai [[Unkarin kieli|unkarin]] kielelle on vastaavasti helpompaa.{{lähde}}
 
Konekääntämisessä ei riitä, että yksittäiset sanat[[sana]]t käännetään kohdekielelle, sillä sanoilla on lukuisia [[Synonyymi|synonyymeja]], joiden joukosta täytyy valita asiayhteyteen parhaiten sopiva vaihtoehto. Lisäksi [[sanajärjestys]] täytyy muuntaa kohdekielelle sopivaksi. Erityisiä haasteita muodostaa kääntäminen [[Sijamuodot|sijamuotoja]] käyttävästä kielestä prepositioita[[prepositio]]ita käyttävään kieleen.
 
==Esimerkkejä==