Ero sivun ”Juhlimaan tulkaa” versioiden välillä

11 merkkiä poistettu ,  4 vuotta sitten
ei muokkausyhteenvetoa
Waden kirjoittamaksi oletettu alkuperäinen versio käsitti vain neljä säkeistöä, mutta laulua on myöhemmin täydennetty. Ranskalainen isä Étienne Jean François Borderies lisäsi siihen kolme uutta säkeistöä vuonna 1822. Tuntematon, mahdollisesti ranskankielinen sanoittaja lisäsi 1800-luvun puolivälissä vielä kahdeksannen säkeistön. Tässä laajennetussa muodossaan laulu on sittemmin käännetty ainakin 125 eri kielelle ja se on siten maailmanlaajuisesti yksi kaikkein suosituimpia virsiä.<ref name="hymns" /> ''Adeste Fidelesin'' suomensi ensimmäisenä [[P. J. Hannikainen]]. Hänen käännöksensä alkaa sanoilla ”Nyt riemuiten tänne kiiruhusti tulkaa” ja se ilmestyi ensi kerran ''Pieni lauluseppele II'' -nimisessä laulukokoelmassa vuonna 1892. Nykyisessä [[Suomen evankelis-luterilaisen kirkon virsikirja|virsikirjassa]] se on Pekka Kivekkään laatimana uutena suomennoksena virtenä nro 27.<ref>[https://evl.fi/virsikirja.nsf/63fe9e50813fe1d6c2256e570039fa80/c21287ecde48d15bc22570c800700ab3?OpenDocument Taustakuvaus virrestä Juhlimaan tulkaa] Virsikirja. Viitattu 21.11.2015.</ref>
 
Laulusta on olemassa [[Kongressin kirjasto|Yhdysvaltain kongressin kirjaston]] American memory -palvelussa E. Berliner's Gramophone:n 29. syyskuuta 1899 julkaistu versio .[[mp3]]-tiedostoina <ref>http://memory.loc.gov/mbrs/berl/130559.mp3</ref> ja .[[WAV|wav]]-tiedostoina <ref>http://memory.loc.gov/mbrs/berl/130559.wav</ref>
 
==Lähteet==
Rekisteröitymätön käyttäjä